頭頁 日本時代台灣作家个北京話文作品按怎唸?
文章
取消

日本時代台灣作家个北京話文作品按怎唸?

日本時代个台灣作家,欲創作現代新文學,除了用日文以外,也有用中國北京話白話文(有時會濫一寡仔台語詞佮語法,但是規篇猶原是北京話文)。其中,除了一半个仔真正捌去中國北方留學、生活个儂以外,絕大多數个台灣作家實在袂曉講中國北京話,請問怹欲按怎思考、讀寫中國白話文?

答案是:怹根本是將北京話白話文當做文言漢文,全部一字一字照漢字唸台語文言音,無唸白話音,像〔我們」就是唸做 ngóo-bûn,毋是唸做 gún,「的」攏唸 tik,毋是 ê,其他所有北京話个口語虛字,也一律照按呢處理。因為所有个漢字,攏會使唸台語文言音,就準台語口語無用著个漢字嘛仝款,以早个台語文人,足慣勢即種言、文分離个現象佮做法。

即个答案,我以前就有收集著一寡零星个現象做旁證,今[tann]我看著「語苑」雜誌有出現完整个證據。

圖片是系列文章〈白話文用語の研究(一)〉,出自語苑第28卷第5號(昭和十年5月15發行)。日本時代即種台語教材台語例句邊仔个日文假名符號是借用來注台語音,毋是日語音,像日台大辭典、台日大辭典等等也攏是採用即套音標。親像傳教士借用羅馬字母拼寫台語音仝意思。

作者劉增銓[tshuan]先生有舉真濟北京白話文个虛詞用法,咱看伊个音標,百分百攏是台語文言音,無用白話音。以下將假名台語音標改寫做台羅予各位好參考:

「價錢便宜、可不大結實。」:Kà-tsiân piān-gî, khó put-tāi kiat-si̍t.
「東洋車還沒來麼。」:Tong-iông-ku huân bu̍t lâi móo?
「這件事、我可以辦」:Tsé kiān sū, ngóo khó-í piān.
「我問他好幾回、可是他老不肯說明白。」:Ngóo būn thann hónn kí huê, khó-sī thann ló put-khíng suat bîng-pi̍k.

「他去我也去。」:Thann khì ngóo iá khì.
「 再等一會兒。」:Tsài tíng it-huē-jî.
「洗完了澡、再吃飯。」:Sián uân liáu tsó, tsài gut-huān.
「這個東西、是我頂喜歡的。」:Tsé kò tong-si, sī ngóo tíng hí-huan tik.
「敵兵自然不少但是沒有紀律不要害怕。」Ti̍k-ping tsū-jiân put-siáu, tān-sī bu̍t-iú kí-lu̍t, put-iàu hāi-phànn.
「他一個月,也就有一百來塊錢的進項。」Thann it-kò gua̍t, iá tsiū iú it-pik lâi khuài tsiân tik tsìn-hāng.

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「台灣獨立」佮「中國儂來台做主」根本矛盾

台語問答【和尚】

Comments powered by Disqus.