頭頁 台語問答【和尚】
文章
取消

台語問答【和尚】

問:【和尚】有儂認為台語講白話音 huê-siūnn 是不敬,愛講文言音 hô-siōng 才著。

答:佛教對「和尚」个定義,引用維基:〔佛教出家眾,出家時的親近師,即稱為「和尚」,又稱親教師。和尚與授戒師即阿闍黎意義相近,一位比丘有一位「和尚」,與兩位「阿闍黎」,分別授予他十戒和具足戒,這位比丘是其「和尚」的法統繼承者。後世佛教沿用為弟子對師父之尊稱,又用以指稱德高望重之出家人,或用以稱呼寺院的住持方丈。〕

引用教育部國語辭典:〔和尚:弟子對師父的尊稱。為胡語的音譯,意譯親教師﹑依學﹑近誦等。在中國寺院,一般只用來稱呼寺院的住持比丘﹑或年高德劭的比丘。但民間也以和尚泛稱男性的出家人。元˙王實甫˙西廂記˙第一本˙第一折:「敢煩和尚相引,瞻仰一遭,幸甚。」 〕

台語用法:和尚,一般攏講白話音 huê-siūnn(有腔口差,huê 是漳音,hê 是新泉音、hêr 是老泉音),民間通稱出家个男眾,無特別个敬意,但是也無特別个不敬意,只是中性用語。一般儂無講究遐濟,不管伊有受具足戒無,攏講是和尚,所以和尚包含男眾个比丘佮沙彌,但是無包含女眾个比丘尼佮沙彌尼。

即種通稱用法,無論華語、台語攏仝款,毋是干焦用來稱呼有道行、有地位个出家儂。

因為「和尚」个用法世俗化去,變做只是通稱,而且有袂少孽詰仔話[gia̍t-khiat-á-uē] (無限華、台語)攏是用「和尚」做主詞,像華語〔和尚打傘--無法無天〕,台語「蹛和尚頭摸虱母」(類似「緣木求魚」个意思)。所以現代儂就歹勢當面叫出家儂「和尚」,若當面叫 huê-siūnn,聽著个儂會感覺真無禮貌。

一代高僧【廣欽老和尚】,長期斷煙火食[tn̄g ian-hué-si̍t],干焦食寡果子仔。民眾提起,講伊是【果子師 kué/ké-tsí-sai】,較尊敬个叫【lāu-huê/hê-siūnn】(伊嘛歡喜儂當面按呢叫伊),是用親切个態度來表示尊敬,毋是用文言音个「距離感」來表現。

若是特殊个場合,像佛教儀式、典禮,欲將【和尚】用佇教內特殊个敬稱,唸文言音 hô-siōng 就較妥當。但是迄種情形,較袂加一个【老】字。

台語有白話音佮文言音,一个詞日常講白話音,特殊場合特別唸文言音來區別用法,這是台語个幼路、巧妙,咱愛善用。

語言个定義會綴時間佮語境發生變化,會使並存佇無仝時空,無必要提某一種來否定另外一種。但是有寡都合,講話者个意思佮聽話者个理解會無一致,就會發生溝通不良。

重點:台語一般生活應用,「和尚」即个詞攏唸白話音 huê-siūnn,無講文言音 hô-siōng,除非是佛教儀式。當面稱呼出家儂,若叫「和尚 huê-siūnn」就會失禮。毋過有寡有道高僧,顛倒歡喜儂叫伊「老和尚 lāu-huê-siūnn」。總--是,較「保險」个面稱就是「師父 su-hū、老師父 lāu-su-hū」,這無分比丘[pí-khiu]抑是比丘尼[pí-khiu-nî]攏會用得叫。 叫「師父」是以佛門弟子自居,若是基督徒欲稱呼出家僧,thang叫伊「法師 huat-su」。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

日本時代台灣作家个北京話文作品按怎唸?

中華電信123服務

Comments powered by Disqus.