頭頁 本 blog 文章凡例
文章
取消

本 blog 文章凡例

一、本 blog 个文章,請用台語讀。

二、本 blog 所寫个台語文,以漢字為主,無適當个漢字,用音標。驚仔儂讀袂好勢个漢字,嘛會加註音標。為漢字加註个台語音標,看需要,有時前後加月眉(gueh8-bai5, 著是括號),有時無加。

三、音標用 TLPA,但是聲調數字無用上標,因為 blog 歹扑。必要个時,使用 # 號,表示 # 號頭前迄字愛讀本調;毋閣,通常攏愛讀者家治判斷是毋是愛讀本調。即个 # 號,我塊注古文詩詞个發音个時陣會卡ciap8用著,因為台語讀古文啥麼時陣愛讀本調、變調、輕聲,佮口語个規則有出入。即點是一个真值得研究个問題,可惜敢哪無儂致意(ti3-i3)。我所注个無的確有毋著。另外借用教會白話字个連字符(hyphen)。單連字符( - )連接一个詞(所以單連字符个頭前字攏讀變調);雙連字符( -- )表示綴後壁个是固定低調輕聲。本 blog 對單連字符个使用無真嚴謹(giam5-kin2),有時是表示斷詞,有時是表示連讀變調。另外,單等號( = )表示後壁字是隨前變調輕聲,這是 TLPA个用法。

四、我個人認為 TLPA 用 0 來表示輕聲,可比講「伊叫汝閣食一碗」i1 kio3 li2 koh4 ciah4 cit0 uann0 無妥當。標註佇韻母後壁个數字,應該一律攏標「基底形式」(underlying form)个「調類」(八音个調類),然後透過其他个標點符號來表示輕聲,類似白話字个做法:i1 kio3 li2 koh4 ciah8--cit8--uann2。毋閣,白話字个設計嘛是無夠理想,i1 kio3 li2 koh4 即幾兮音,到底卜讀本調抑是變調,並無符號來表示。kio3 佮 koh4 是讀變調(koh4 一般是「輕讀再變調」)這一般有受過台語文訓練个儂卡無問題,但是代名詞 i1或是 li2 有可能作者希望讀本調來強調,這佇符號上顯示袂出來。i1# kio3 li2 koh4 ciah8--cit8--uann2 是「伊」叫汝,毋是「別儂」叫汝;i1 kio3 li2# koh4 ciah8--cit8--uann2, 伊是叫「汝」,毋是叫「別儂」。另外,白話字嘛無分固定低調輕聲佮隨前變調輕聲。

五、引用資料,冊名、字辭典名用《冊名》來表示,文章个題名用〈文章名〉來表示。

六、對字辭典引用例句个時,若是一般聽會著个話句,無一定會註明是叨一本辭典。若是卡奇巧个話,叨會註明出處。有註明个時,漢字會調整予佮歸篇文章一致,抑是直接寫音標,音標用頂面所解說个系統來轉寫,但是腔口保留原作个腔口,最後即點愛請讀者注意。

七、定定引用著个工具冊,有簡稱:

Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, by Rev. Carstairs Douglas. 1873. 台北南天有翻印,冊脊加中文名《廈英大辭典》,我遮簡稱叫《廈英典》。

巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay) 1923年有出《廈英典》个補篇,台北南天翻印版收佇《廈英典》後壁。遮簡稱做《廈英補》。
《台日大辭典》小川尚義主編,台灣總督府1931-32年出版,台北眾文書局翻印,簡稱《台日典》。

《台語摘譯台日大辭典查詢》網路資料庫 http://taigi.fhl.net/dict/,簡稱《台日典網》。

《台灣話大詞典》陳修編著,遠流出版社2000年修訂新版,簡稱《陳詞典》。

《廈門音新字典》William Campbell(甘為霖)編著,台南新樓書房1913年初版,簡稱《甘字典》。

《彙音寶鑑》沈富進編著,文藝學社1954年初版,簡稱《沈彙音》。

《新編華台語對照典》邱文錫、陳憲國合編,樟樹出版社2002年出版,簡稱《華台典》。

《教育部國語辭典》網路版 http://140.111.34.46/dict/,簡稱《教國典》。

八、華語詞、句用【…】表示。

九、以上是暫時版,隨時會閣修訂。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

【敷衍】(hu1-ian2)

閔綜同學真古意

Comments powered by Disqus.