「動物、植物」攏是「和製漢語」,也就是日本儂利用漢字來創造个日語新詞,無論中國現代官話抑是閩南語、台語,攏有佇二十世紀初學著即組日文詞,改用漢語呼音。
「動物」即个近代外來新詞,台語唸 tōng-bu̍t,自本咱儂是講「活物 ua̍h-mi̍h/mn̍gh」。若是外來新詞「植物 si̍t-bu̍t」,恐驚就無概念對應个台語在來詞,準做咱將「樹木」「花草」「五穀」攏總合起來,也無法度完整包含「植物」个範圍。
所以「植物 si̍t-bu̍t」即个詞對咱來講,真要緊。可惜袂少問題,歹剃頭:
「植物」正音是 si̍t-bu̍t。袂少中年儂有邊讀邊,唸做 ti̍t-bu̍t(佮「直物」仝音),閣愈濟中少年儂予華語帶衰,唸做 tsi̍t-bu̍t(佮「一物」仝音)。
但是台語講「植物 si̍t-bu̍t」正音,聽个儂容易誤解,重點毋是因為有真濟儂縒音唸做 ti̍t-bu̍t 甚至 tsi̍t-bu̍t,是因為會佮「食物 si̍t-bu̍t」分袂清。
唸文言音个「植物 si̍t-bu̍t」「食物 si̍t-bu̍t」攏是近代新詞,清朝時代1873廈英大辭典攏無收,到日本時代佇台灣个巴克禮牧師做補篇(1923)才收入去,1931台日大辭典即兩詞攏標明是「國」(指日文來个)。
「植物、食物」台語唸仝音,應用不便,可比「si̍t-bu̍t个成分」到底是「食物」抑是「植物」个成分?「遮个(這些)si̍t-bu̍t 攏會使做 si̍t-bu̍t」,第一个 si̍t-bu̍t 是「植物」、第二个 si̍t-bu̍t 是「食物」;「我食个 si̍t-bu̍t 攏是 si̍t-bu̍t,因為我無愛殺生食肉」,第一个是「食物」,第二个是「植物」。毋過,「有機 si̍t-bu̍t」有時是「有機食物」,有時是「有機植物」。
「食物」台語會使唸白話音「食物 tsia̍h-mi̍h/mn̍gh」,這是在來就有,兩款意思,一个做名詞,指 food、一个是指「食物件」。可惜指 food 个 tsia̍h-mi̍h 強欲廢去囉,咱也無可能叫儂mài講 si̍t-bu̍t,攏改講 tsia̍h-mi̍h,來佮「植物 si̍t-bu̍t」做分別。
「食物 tsia̍h-mi̍h」相關个台語舊詞閣有「食食 tsia̍h-si̍t」、「喙食物 tshuì-tsia̍h-mi̍h」、「日食 ji̍t-si̍t」。
Comments powered by Disqus.