以下是末學大概整理一下,台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫網站內底,《男愛女貪相褒歌》上本佮下本 標音个修改建議,也有提起一部份改字、註解个問題。
上本:
「小弟 含慢 人人 好」:「含慢」,標做 han-bān 應該照字直音 hâm-bān,一部份泉腔儂,包括呂柳仙,前字是變低調,若阮个第五聲是漳腔型變中調,hâm-bān 本調標第五聲,漳、泉腔攏有合。
「編歌 卜奉 念 迌𨑨」:「迌𨑨」標做 tshit-thô,改做 thit-thô 較合編者南港儂賴阿塗个腔。後文閣有出現幾若遍「迌𨑨」,攏應該改一下。
「共 汝 整 甲 金双双,袂須 富戶 好額人」:「金双双」標做 kim-sang-sang,這是第三句,賴阿塗有講究句尾平仄,伊第三句句尾規phō內底無用過平聲字,我憢疑著唸 kim-sáng-sáng,可惜兩種目前攏問無儂有咧講,無定論。
別葩个第三句尾字有表面看起來是平聲字,其實只是倚音借用,猶原著唸仄聲,像下冊有「煞買香水乎娘休」,「休」是唸 hiù,毋是 hiu;閣有「吹風即袂如蔥蔥」,「蔥」是唸 tsháng,毋是 tshang;閣有「通人卜看汝一橋」,「橋」是唸 kioh(本字「腳」),毋是 kiô。遮个字,網站攏有正確標音,我佇遮只是欲講「金双双」个「双双」扑算也是唸仄聲。 。
「汝 煞 氣嫌 大 玍泡」:「大玍泡」註解做「大陽囊」,應該是「大陰囊」,註解閣有寫著「今閩南人稱膀胱曰lān-pha」,「膀胱」應該改做「陰囊」。 網站是根據蔡培火《國語閩南語對照常用辭典》个解說寫做「陽囊」,但是兩岸个華語網路辭典並無「陽囊」即个詞,而且其他个台語辭典也攏解說 lān-pha 是「陰囊」。
「甲 君 廣笑 塊 閒幸」:「閒幸」標做 îng-hīng 是著,但是註解漢字變做「閒興」有問題,「興」字唸 hìng,毋是 hīng。即个詞台日典下冊p.79 有收兩種講法 ing-hīng 佮 îng-hīng,攏寫做「閒行」。
「听 娘 塊問 君 交代」:「代」 標做 tāi,即个口語詞表示「吩咐」之意,台灣聽著攏是講 kau-tài,漳腔區也是按呢,所以無適合標做 tāi,教典也是只收一音 kau-tài。
「恰久 恩情 都 識 哥」有兩句:「恩情」標做 in-tsîng,改做泉腔 un-tsîng 較好(本phō个標音體例並無使用南港老安溪腔个 irn 佮 ere,是寫 un 佮 ue ,甚至也無用著單央元音韻母 ir 佮 er,這攏拄好無影響著韻跤,所以我佇遮建議修改,也是採用六元音系統个新派泉腔爾爾)。
「那 行 咱 皆 看淡泊」、「叫 娘 別項 做淡泊」、「卜對 別項 買淡泊」:「看淡泊」標做 khuànn--tām-po̍h,四句連、唸歌个習慣無完全按照生活對話个輕聲規則,咱聽唸歌仙咧唸就知,像即種情形,怹會照普通變調來唸,所以毋免標輕聲。
「招 君 緊行 皆 看覓」:「看覓」出現七擺,攏標 khuànn-māi,改做 khuànn-bāi 較好,四句尾字攏是口元音韻母,押韻較媠,「覓」唸 bāi 也較合泉腔。
「閣 對 一宮 曰過來」:「曰過來」標做 uat--kè-lâi,uat 第四聲 著,「曰」字本音 ua̍t8,佇遮只是倚音借用,但是無需要輕聲記號,佮頂條仝款情形。
「也是 別項 恰 藕刀」、「百項 物件 成 藕刀」:「藕刀」標做 gió-toh,這是日語外來語,台語講法真濟變體,伊寫做「藕刀」應該唸 gió-to,毋是 toh。即个詞講 gió-to 个儂真濟,阮就是按呢講,而且伊這是第四句尾,採用平聲較好。
「我 愛 長衫 做 一領」:「長衫」有出現幾若遍,攏毋是指查埔儂个「長袍馬掛」迄種「長衫」,是指查某儂穿个「旗袍 kî-phàu」,無註解著,建議增補。
「我 娘 倚瓦 問 價數」:「倚瓦」標做 kiânn-uá,註解是「行倚」,應該是「徛倚 khiā-uá」較合。別句閣有出現幾若遍「倚」,攏是唸 khiā(徛)。
「身腰 五路 量 透透」、「台灣 五路 知透透」:兩句「五路」攏標做 gōo-lōo,應該是 ngóo-lōo。廈英典、台日典、新編華台語對照典 攏有收 ngóo-lōo,白話字教會公報也有出現過八篇文章有用著,但是攏無 gōo-lōo。
「免驚 乎人 笑 鷄孫」:「鷄孫」標做 ke-sun,改泉腔 kue-sun 較好。
「朋友 姉妹 那 問 阮」:「姉妹」標做 tsí-muē,改泉腔 tsí-bē 較好。
「那卜 細字 恁 着 無」:「細字」出現幾若遍,攏標做 sè-lī,改泉腔 suè-lī 較好。
「卜碟 別項 着 說明」:「說明」標做 sue-bîng,改泉腔 seh-bîng 較好。
「熱天 衫褲 都 也未,
等待 明年 三四月,
真情 个 話 共 君 說,
那是 卜 整 等 後回。」
即葩尾字攏標漳腔 buē、gue̍h、sueh、huê,改泉腔 bē、ge̍h、seh、hê 較好。「後回」有三腔 āu-huê、āu-hê、āu-hêr,台日典攏有收。(即葩四句尾字攏有漳泉差,並無定韻字。)
「明年 四月 念麼 到」:「四月」sì-gue̍h => sì-ge̍h,標輕聲也好。
「不通 細字 無 尾梢」:「尾梢」bué-sau => bé-sau。
「成煞 注文 即 英皆」:「成煞」標做 sūn-suà,而且改字做「順紲」,即个詞至少有三腔 sūn-suà、sīn-suà、sīng-suà,伊寫「成煞」就是 sīng-suà 个腔,字作「乘紲」,毋是「順紲」。
「買 來 皆穿 敢 下須」:「買」bé => bué
「無論 省款 我 都 肯」:「省」siá => siánn
「現時 高搭 真 流行」:「高搭」kuân-ta̍h => kuân-tah,借音字「搭」字直音 tah 就好,毋是倚音。像 kuân-tah-uê/ê,迄个 tah 多數儂變調是高降調,可見本調毋是 ta̍h8,是 tah4,即个第四聲个 tah 是名詞〔鞋跟〕之意,廈英典補編有收:”ba̍k-kia̍h-tah, the wooden heel of a woman's shoe.”。不而過,有儂講 kuân-tah-á(tah,仔前變調,變懸調),另外也有儂講 kuân-ta̍h-á(ta̍h,仔前變調,變中調),所以下一葩「皮鞋 那愛 恰 權踏」,「權踏」標做 kuân-ta̍h 就免改,即个 ta̍h8 佮 tah 無仝詞素,是指踏--起來真懸,但是無論 kuân-tah-á 抑是 kuân-ta̍h-á 攏是指〔高跟鞋〕。
「行路 不即 袂 凸泡」:「凸泡」phòng-pha => phòng-phā 常用詞,教典有收。而且這是第三句句尾,伊無用平聲。
「著者 恰 去 念麼 到」:「念麼」lian-mi => liâm-mi
「看着 無買 心 都 開」、「那愛 香粉 買 抹面」、「只久 皆買 也是 好」、「胭脂 水粉 買 了 後」、「看 有 卜買 也是 無」、「叫 娘 皆 買 二三双」、「襪仔 買了 閣再 看」、「襪仔 以經 買 清楚」、「買來 出門 卦 迌」、「卜買 目鏡 我 都 肯」、「卜買 金框 烏目鏡」、「目鏡 買了 看 打ク」、「倚程 得卜 買 皮包」、「卜買 雨傘 皆 看覓」、「綢仔 雨傘 買 了後」:
「買」 bé => bué
「大約 袂須 普道山」:「普道山」Phóo-tô-suann => 泉腔 Phóo-tôo-suann(普陀山)。
「穿着 甲 肉 真 相同」:「相同」標做 sio-kâng,註解漢字也改做「相仝」,即个詞講法真濟款,採用 sann-tâng,較合原用字。
「春手 落去 提起來」:「提起來」the̍h--khí--lâi => the̍h-khí-lâi,頭前有講著免輕聲,遮也是。
「店員 伊 有 回過來」:「回過來」huê--kè-lâi => hê-kè-lâi(「回」改泉腔、改普通變調)
「目鏡 買了 看 打ク」:網站引用黃英甫先生个解說:「可能是英語trunk,日音トランク(衣箱、手提箱之類)的略音。」劉建仁先生來賜教,提出另外一說,我看較好:
「打ク < phah4-kuh4 < パック < bag < handbag」,下一葩第一句就是寫「听娘廣卜買皮包」,意思佮劉前輩个語源分析完全符合。
「有 共 我 兄 說 透流」:「說」sueh => seh
「卜碟 省款 恰 麗斗」:「省」siá => siánn
「一款 排別 成 好看」:「排別」標做 pâi-lia̍t(註解漢字也誤改做「排列」)=> pâi-pia̍t。「排別」毋是錯版,本來就有「排別 pâi-pia̍t」即个詞,台日典下冊p.583有收,例句是「店頭排別去真好看」,完全符合本歌个用法。頭前也有出現一擺「看着 排別 真成 肴」音註攏著,到遮才失察覺。
「菊元 內面 賣 真巢」:「賣」bē => buē。
下本:
我發現下本較濟僫讀、僫解个所在,佇遮只列我較有把握--个,若是頂面有講過,漳泉差个小問題,像「買 bé => bué」、「說 sueh => seh」、「𨑨迌 tshit-thô => thit-thô」 、「尾 bué => bé」、「吹 tshue => tshe」,抑是輕聲調號迄款个,就無閣提起。我無把握个,也會批明「可能」即種無確定个字眼。
「叫 娘 汝 着 請 宿困」:「請」tsiánn => tshiánn(本字「且」,網站改字有正確)。
「二个𫔘好二元四」:「二元四」lī-khoo-sì => nn̄g-khoo-sì
「那有 缺欠 省 物件」:「缺欠」khuat-khiàm 改白話音 kheh-khiàm 較好,這是白話詞,台日典有收三腔 kheh-khiàm、kherh-khiàm、khueh-khiàm。
「想卜 招 君 來 別位」:「來」lai => lâi
「就者 菊元 皆 離開」:「離開」lî-khui => lī-khui,「離開」即个詞無分漳泉,前字攏是變低調,即字「離」著標第七聲才著,無論台日典、教台典,攏是標 lī-khui,毋是 lî-khui。
「叫 娘 汝 着 請 呈校」:「請」siánn => tshiánn(本字「且」,網站無改字)。
「即來 仝 我 小 開言」:「仝」標做 kā,應該改做 kāng,泉腔本來就有「kāng我」个講法,台語優勢腔講 kā guá,遮 著採用「kāng guá」較有合伊个用字。
「開錢 是 哥 个 方面,名聲 算來 感 上天」:「方面」標 hong-biān 無毋著,但是解說引用普閩典:「 就相對的或開列的幾個人或幾件事物之一說,叫方面。」即種解說佮華語文「方面」仝意思,佇遮較無鬥搭,應該著採用台日典下冊p.839「方面 hong-biān」第一義項:「體面[biān]、面子」較好。意思是哥仔汝開錢買物予我粧媠媠,汝真體面、真好名聲。
「汝 今 着閣 打 拔鍊, 只久 來 帶 正 當年」:「當年」標做 tng-liân,可能前字改做 tong,兩字攏文言音 tong-liân 較好。台日典有收 tng-nî(兩字攏話音)佮 tong-liân(兩字攏文音),無收 tng-liân(一白一文),伊 tong-liân 有兩个意思,一个是「適齡、當壯年」,例句是「二十歲正當年」;一个是像華語〔想當年〕个﹝當年﹞迄種意思。「只久來帶正tong-liân」會使解說做「有合今年个流行」佮「有合汝个年齡」。
「耳鈎 卜 打 蓮花 色」:「蓮花」lian-hue => liân-hue
「葵在 身軀 拭 目周」:「葵」標做 khē 毋著,著照字直音 kuî,伊寫「葵」是借音字,本字是「懷」,做動詞白話音唸 kuî。
「听 娘 嘴齒 小闊 呆,卜接 員公 也 月眉」:「員公」標做 înn-kong,註解漢字改做「圓公」,即个詞著唸 uân-kong,漢字寫法佇台灣歷史文獻是寫做「圓光」,現代建材業界有寫做「彎弓」,音其實毋著。教典有收【圓栱門 uân-kong-mn̂g】,彼是像城門迄種 ∩ 形个拱門,毋是像教台典个附圖迄種月洞門,內行儂早就反映,教典一直無改。
「司阜 監定 即下 知」:「監定」=>「鑑定」,註解著補一下。
「嘴仔 吻吻 笑未未」:「吻吻」標做 bûn-bûn,即个詞直音 bún-bún 就好矣,台日典下冊p.201有收「笑吻吻 tshiò-bún-bún」(又音 tshiò-bun-bun),新編華台語對照典有收「吻吻仔笑 bún-bún-á-tshiò」。
「甲 娘 參考 是 應當」:「參考」tsam-khó => tsham-khó
「雖 娘 意見 皆治 景」、「是 汝 皆治 听 無現」:「皆治」ka-tī => kai-tī,「自己」个意思有幾若種腔口 ka-tī / ka-kī / kai-tī / kai-kī。
「抹油 賴着 真正 巢」:「抹油」buat-iû => buah-iû
「二个 赶 甲 狂崩崩」:「狂崩崩」kông-phiànn-phiànn,著改 kông-phiann-phiann,而且這是佇第二句尾,用平聲才完美。台日典上p.507有收 kông-phiann-phiann,伊漢字寫「狂兵兵」。本冊寫「崩」字,是因為即字个文言音有唸 phing,伊家己閣「擬[gí]」出白話音 phiann。
「國際戲院 亦 世界」、「是 搬 歌仔 亦 電影」、「不是 精生 亦 禽獸」:「亦」標做 iah,改 ia̍h 較好。「抑或」之意,台語有兩種講法 iah 佮 ia̍h,借音字「亦」字是第八聲个字,配 ia̍h 較好。
「未來 風聲 着 知枝」、「未看 着有 聽 風聲」:「未」標做 buē,改做泉腔 bē 較好。這是「尚未」之意,漳 buē、泉 bē/bēr,佮「袂曉」个「袂」是漳 bē、泉 buē,無仝。
「來者 𨑨迌 無 得確」:「得確」tit-khak => tik-khak
「汝 煞 罵 我 拖屎連」:「罵」mē,改泉音 mā 較好。
「人才 生做 好漢 緣」:斷詞有問題,應該改做「人才 生做 好 漢緣」,「漢緣」是一个詞(台日典下p.528有收),意思是外貌予儂感受著个緣、吸引力,「漢緣」真好,就是「好 漢緣」,毋是「好漢」个「緣」。「人才」標做 jîn-tsâi 無妥當,佇遮應該唸 lâng-tsâi。台日典有收 jîn-tsâi 佮 lâng-tsâi 兩个詞,意思無仝,lâng-tsâi 是指品貌。小弟一再建議今後台語文 “lâng” 著寫「儂」,毋通閣寫「人」,就是蓋知影三不五時會拄著親像即種情形,研究者也會拂毋著去。
「君仔 廣話 成 九老,通人 知 汝 話 賢投, 拴扣 玍山 起來 罩, 騙 着 恁 娘[niû] 感有 賢?」:「九老」註解講:「語意難解,似有厚臉皮之意」,在我看,「九老」是「大老」个錯版,唸做 tuā-láu,《闽南方言大词典》p.79 有收 tuā-láu,寫做「大佬」,解說:「騙子一類的人」。佇遮應該是用做形容詞,真gâu欺騙儂个意思。但是杜建坊先生來回應賜教,主張講:
「九老」= kàu láu (kàu gâu/kàu khiàng);廣話成九老 = 廣話成[到/夠]老。
kàu 寫做「九」,有兩个可能:變調型∣本調型。變調型是普通腔kàu→káu;本調型「九」讀 kau,是三邑泉;照南港腔是做變調型記法。
這我有略仔考慮著,但是閣感覺 tsiann5、kau3 兩个程度副詞做伙用个講法真礙虐,所以才放棄。另外,蕭藤村老師主張「九老」是「較鬧 kàu-lāu」,但是我看意思較袂合,即葩尾句是「騙著恁娘感有賢」,頭句「九老」解說做「大佬 tuā-láu」頭尾意思較呼應。
2018-04-09修正看法:
我今佇《新編勸世自嘆畑花修善歌》下本(玉珍漢書部昭和11年出版,冊名中个「畑花」是「烟花」个錯版)有看著:「看兄買物卽久老 會曉看圖卽有賢 我愛干漆三變透 樵風呌伊內外敲」。
其中第一句「九老」應該是佮男愛女貪相褒歌个「久老」仝一个詞,按呢「九」、「久」字著唸 kiú,毋是唸做 káu / kú。【九老 kiú-láu】 應該是「老練、láu-tàu/tâu」个意思。
「心肝 希望 那 甲愛,央人 共 汝 罩牽獅」:「那 甲愛」斷詞應該是「那甲 愛」,「央」標漳腔 iang,改泉腔 iong 較好。
「乾埔 對 伊 成 滿足,買 厝 謝神 即 結局」:即句無解說,意思毋是男主角對女主角感覺真滿足,是男主角滿足女主角个逐項要求,伊愛啥就買予伊。
Comments powered by Disqus.