頭頁 無共詞素,推薦用字寫共一字,但是容易誤解个台語字
文章
取消

無共詞素,推薦用字寫共一字,但是容易誤解个台語字

以下整理出教育部推薦用字無做分別(抑是收了無十全[tsa̍p-tsn̂g]),將兩个詞素,攏寫做共一字,但是我個人有分開寫个一寡台語漢字。毋是欲堅持我个寫法才是「正確」个,重點是欲予各位卡清楚來了解台語一寡相關个語音佮意義个關係,按呢用漢字寫台語,才卡袂出現予儂讀袂好勢,甚至家治日後嘛讀毋著去个情形。亦著是講,咧寫个時,著愛意識著某種寫法,可能會造成啥乜誤唸、誤解,代先用加注音標、解說、標點等等个方式來預防。

欲看以下个討論進前,有一个基本觀念愛先說明一下。著是台語音个層次足豐富,一字多音[it-jī to-im]个現象(一个漢字,有幾若種呼音)足普遍,包括文白異讀、本音/訓讀、聲調勾破、腔口差別,甚至閣有正音/俗音个分別。其中上捷拄會著个是文白異讀,愈四常个字愈濟文白異讀个情形。原則上,有文白異讀个所在,是採用共款个漢字寫法,才根據伊出現佇啥乜語詞,甚至考慮規句話來決定欲唸文音抑是話音。

親像「生囝毋是人生唯一个意義」,「生囝」个「生」唸白話音 senn (漳腔,若泉腔是 sinn),第二字,「人生」个「生」唸文言音 sing。閣像「生理䆀,歹生活」。第一字「生」唸文音 sing,第二字「生」唸文音 sing,抑是話音 senn/sinn 攏會使。閣像「生物即科,伊卡生疏」,第一字「生 sing」,第二字「生 tshenn漳/tshinn泉」。這只要是母語儂(native speaker),小可仔訓練一下,真緊著掌握會好勢。若iá閣有歹決定文白个所在,才閣補注音標。親像「天反地亂 thinn-huán-tē-luān」「天翻地覆 thian-huan# tē-hok」。

這是欲用漢字為主來寫台語,所需要付出个學習負擔(其他个漢語,文白異讀加足少,即種學習佮使用个負擔相對卡低)。亦有台語文推捒者,採取卡極頭个做法,將常用个文白異讀攏分開用無共款个漢字來寫,可比講黃元興先生著是按呢,伊「生囝」寫做「甡孖」,「生理」共款無變,「生疏」寫做「青疏」。其他个常用字嘛攏按呢處理。

為著欲分別文白異讀,硬將本質上共款个漢字(而且是足常用、足簡單个字),勉強拆開寫做無共字(變成足罕見、足奇怪个字),為著欲學習即堆無共款个寫法,顛倒愛付出閣卡大个成本。按呢頭卡大身,毋是頭路。

我以下分開寫个用字,大部份,毋是即種文白異讀个情形;有小部份是,毋過是閣卡常用个虛字,若無分開寫,抑是加注音標來輔助(抑是規氣直接寫羅馬字),足容易造成困擾,或者是雖然算是文白異讀,但是意思已經引申、演化甲差傷遠,iá是分開寫卡妥當。

------

一、「儂 lâng、人 jîn」,推薦用字攏寫「人」,「人 jîn」並無 lâng 个白話音。lâng 寫做「人」是訓用。

例句:

1. 選舉著愛重視人才[jîn-tsâi],卡大過重視儂才[lâng-tsâi]。(人才是品格、能力、學識;儂才是容貌、體格、儀態。)

2. 大人[tāi-jîn]命令庄裡个大儂[tuā-lâng]攏愛來鬥修理護岸[hōo-huānn]。

二、「咁 kám、敢 kánn」,推薦用字干焦有收疑問詞「敢 kám」,目前猶無收助動詞 kánn。這將來應該愛收,無論欲分開寫抑毋,攏愛有清楚个交帶,才是負責任个做法。

例句:

甲:「咁[kám]是阿三偷提个?」

乙:「敢[kánn]是őo!」(真有可能是,表示一種猜測、判斷)

丙:「咁[kám]是?」(無猜測、判斷个意思。是表示疑問,有時是反問)

三、「這 tse、即 tsit」,推薦用字攏寫「這」。

例句:

1. 這[tse]桌共我搬入去。(tse 唸本調。華語:這桌子給我搬進去)

2. 即[tsit]桌共我搬入去。( tsit 唸變調。華語。這桌(酒菜)給我搬進去)

用「即」表示 tsit,著愛注意,有時「即時陣 tsit sî-tsūn」个 tsit-sî 會佮「即時tsik-sî」分卡袂清,需要加注音標。

四、「彼 he、迄 hit」,推薦用字攏寫「彼」。

例句:

1. 彼[he]車是啥儂个?(華語:那輛車是誰的?)

2. 迄[hit]車是啥儂个?(華語:那車貨物/東西是誰的?)

五、「勿 mài、莫 bo̍h」,推薦用字干焦收 mài,寫做「莫」,並無收 bo̍h。「莫」文言音 bo̍k,白話音 bo̍h。

例句:

1. 勿[mài]去卡好。

2. 莫[bo̍h]得去卡好。

「莫 bo̍h、莫得 bo̍h-tit、莫應 bo̍h-ìng、莫講卻 bo̍h-kóng-kioh(何況个意思)」个講法,台灣強欲失傳去矣,扑算推薦用字个制定委員嘛無幾个儂會曉講 bo̍h,所以怹袂感覺 mài 寫做「莫」有啥問題。請參考教育部「台灣閩南語按呢寫」第376期,採用「莫」來寫 mài 个解說。

六、「就 tsiū、著 tio̍h/to̍h」,推薦用字攏寫「就」,亦著是用「就 tsiū」來訓讀做 tio̍h/to̍h。這有好有䆀。古早台語文獻定定有講「就[tsiū]是、就[tsiū]好、食飽就[tsiū]去」,即種講法,現代台語儂多數攏講 「著[tio̍h/to̍h]是、著[tio̍h/to̍h]好、食飽著[tio̍h/to̍h]去」。這可能是泉/廈腔佮漳腔个差別。泉/廈腔講「按呢 就著[án-ni tsiū tio̍h]」,漳腔講「按呢著著[án-ne to̍h tio̍h]」,副詞 tio̍h 往往簡化做 to̍h。即組詞,問題真大,佇遮無詳細討論。

七、「扑 phah、拍 phik」,推薦用字干焦收卡常用个動詞 phah,寫做「拍」;無收名詞「拍 phik」。

例句:

1. 手提拍板[phik-pán],咧扑拍[phah-phik]唱南管。

2. 俗語講:戲館邊个豬母,袂吹蕭嘛會扑拍[phah-phik]。

3. 佇寺院內,食飯時間若到,著扑板[phah-pán]叫逐家來食。

因為 phik 絕對是「拍」--字,所以推薦用字按呢做,等一是講 phah-phik(扑拍),著寫做「拍拍」,但是按呢又閣佮「扑扑[phah-phah]--咧」僫分別啦。

八、「䊩 phun、潘 Phuann」,推薦用字 phun 寫「潘」,佮儂姓「潘 Phuann」無分。

「潘」 是上古著有个字,原意是洗米水,台語講 bí-phun。台語个phun,除了洗米水个原義,進一步引申做予豬仔食个「廚餘、賰飯菜」。「潘」後來用做字姓。為欲佮洗米水做分別,古早儂早著另外造一字「䊩」,這佇金代韓孝彥所做个字典《篇海》著有收,「䊩」即字个存在,起碼有九百年以上个歷史,無應該閣復古轉去到東漢《說文解字》無分別个時代。

小弟姓「潘 Phuann」,毋是姓「䊩 phun」,無論徛佇公抑是私个立場,我攏強烈主張「潘 Phuann」佮「䊩 phun」愛分開寫!XD

九、「峘 kuân、懸 hânn/hiân」,推薦用字干焦有收卡常用个 kuân(kuân-kē 个 kuân),寫做「懸」;無收 hânn。推薦用字制定委員可能多數袂曉講 hânn;若無,著是認為 hânn 無常用,無要緊,加注音標來分別著好。

例句:

1. 台灣真濟峘山[kuân-suann]。

2. 日頭又閣懸山[hânn-suann]。(日頭teh欲落山,予山閘著一部份,看起來袂輸懸掛[hiân-kuà]佇山陵[suann-niā],叫做「懸山 hânn-suann」,這是足雅氣个台語詞!)

3. 代誌懸[hânn]咧,無解決。(事情懸而未決)

十、「較 kàu、卡 khah」,推薦用字無分。

例句:「有分,比較卡好」(若按照推薦用字著寫做「有分,比較較好」)

但是我按呢做,khah 寫做「卡」,會佮推薦用字另外个「卡 kha̍h」,兩个詞素攏寫做「卡」,這愛用羅馬字來幫助分別。

例句:

1. 按呢卡[kha̍h]袂椆。(華語:這樣卡不住)

2. 按呢卡[khah]袂椆。(華語:這樣比較不牢)

十一、「若親像 nā tshin-tshiūnn、哪親像 ná tshin-tshiūnn」,推薦用字 ná / nā 攏寫「若」,ná 是「宛如」,nā 是「如果」。

例句:

1. 若親像即範[pān]个,欲thah有路用?

2. 哪親像即範个,才有合用。(「哪親像」著是「親像」。「哪」佮「親像」意思差不多)

十二、「啥乜 siánn-mih/mí、啥物 siánn-mi̍h」,推薦用字攏寫「啥物」。

這泉州腔分卡清楚,華語〔什麼〕,台語泉腔講 siánn-mih;華語〔什麼東西〕,台語泉腔講 siánn-mn̍gh。「啥乜、啥物」有足濟腔口變化,佇遮無憑頭仔列出來。即組詞,問題真大,佇遮無閣探討。

十三、「牢 lô、椆 tiâu」,推薦用字 tiâu 寫做「牢」,無另外收「牢 lô」个字音。

例句:

1. 關儂个所在叫做「監牢 kann-lô、監獄 kann-ga̍k/gi̍k」;關豬關牛个所在叫做「豬椆 ti-tiâu、牛椆 gû-tiâu」。

2. 伊佇監牢內苦讀,最後考椆大學。

十四、「相共 sio-kāng、相仝 sio-kâng」,教育部將 kāng 佮 kâng 當做又音字,攏寫做「仝」。毋過,tàu-sann-kāng 个 kāng 伊寫做「鬥相共」。

「相仝 sio-kâng」佮「相共 sio-kāng」共意思。但是阮講「共款 kāng-khuán」,無講「仝款 kâng-khuán」,所以我寫做「鬥相共[tàu-sann-kāng]、共款[kāng-khuán]、相共[sio-kāng]、相仝 [kâng]」。

我即種寫法,會拄著一个問題:「共一个儂」有時愛唸做 "kā tsi̍t-ê lâng",有時是 "kāng tsi̍t-ê lâng",愛閣看上下文去判斷,我以後可能iá是照教育部个寫法。

十五、「抑是 iah-sī、或是 ia̍h-sī」,教育部當做又音字處理,攏寫做「抑是」。

例句:

1. 是汝抑[iah]是伊?

2. 是汝或[ia̍h]是伊?

3. 是汝或者[hi̍k-tsiá / hi̍k--tsiá]是伊?

「或者」个「或」是唸文言音。即个詞有儂講正常个變調,hi̍k-tsiá 兩字接後壁个「是」,兩字攏唸正常个變調;但是亦有儂唸做本調+輕聲 hi̍k--tsiá。

十六、「tang時、當時 tong-sî」,tong-sî 是「迄當時」,佮華語〔當時〕共意思;tang-sî 是疑問詞「何時」个意思。推薦用字疑問詞 tang-sî,嘛寫做「當時」。我聽別儂咧唸推薦用字台語文,佇遮定定唸毋著,所以規氣寫羅馬字。

例句:

1. 當時[tong-sî]欲扑契約,煞袂記得。(華語:當時要定約時,竟然忘了(某事)。)

2. tang時欲扑契約,煞袂記得。(華語:何時要定契約,竟然忘了。)

十七、「tann、今 kim / kin」,推薦用字攏寫「今」。「今」已經有「今仔日 kin-ná-ji̍t、今日 kim-ji̍t」兩个音矣,閣欲加負擔一个 tann 个音,我看真濟儂攏讀袂好勢,規氣寫羅馬字 tann,抑是漢字、音標並用。

例句:

1. 一去數年,至今[tsì-kim]並無音信。

2. 一去幾若年,到tann無消無息。

十八、「通 thong、通 thang」,推薦用字攏寫「通」,是文、白音个關係,我漢字嘛寫共款,但是定定愛加注音標來分別。

例句:

1. 按呢咁有通[thong]?(指道理上有通[thong]抑無通)

2. 按呢咁通[thang]?」(華語「這樣好嗎?」)

十九、「咧 leh/--leh、塊 teh/tè」,推薦用字干焦有「咧 leh」。

有一種 leh 是動詞片語个補語,親像「小等咧[--leh]、撫撫[hu]咧[--leh]、卡[kha̍h]椆咧[--leh]」。即種 leh 是唸輕聲,有儂講「固定低調輕聲」;有儂用「隨前變調輕聲」。

閣一種 leh 是助動詞,表示進行式,親像「伊咧睏、佮伊咧行[kiânn](佮伊咧交往个意思)、巷仔口咧磅米芳」,這種 leh 一般是唸「輕讀再變調」,聽起來袂輸變做第一聲,其實比第一聲卡輕、卡短。即種 leh 應該是對 teh 弱化演變來个,即个虛字 teh 可能是名詞 tè (「所在、處所」个意思)演變來个,漢字寫做「塊」。

「伊teh食飯」是比「伊leh食飯」閣卡原始、精密个呼音(捌是我個人卡捷講个音),應該有一字來寫即个teh,毋是用卡無精密个變音「咧」來包含 leh 佮 teh 兩種音。推薦用字干焦收 leh,無收 teh,閃避即个問題。若教育部辭典,是兩音攏寫「咧」,無好。

名詞「即塊 tsit-tè」是即个所在,「來到塊 lâi kàu tè」著是「來到即个所在」。tè 閣對名詞,變做單位詞,像「一塊餅」个「塊 tè」。

二十、「大官 ta-kuann、大官 tuā-kuann」

「大官」唸做 tuā-kuann,有兩種情形,就一般台語來講,攏是指「真大个官員」,若就台語漳腔老派來講,另外閣有「翁婿个老爸」个意思,即種意思,泉/廈腔是講 ta-kuann。若是寫「美鳳=a怹大官毋肯」,這是指第二種意思,毋是指「真大个官員」。但是若干焦一句「大官毋肯」,無閣卡完整个上下文,咱就判斷袂出,上好加注音標。

二十一、「大家 ta-ke / tuā-ke、大家 tāi-ke」

繼續頂一條,若是相反詞「翁婿 个老母」个意思,著是「大家 ta-ke」(漳腔講 tuā-ke)。這有一寡困擾,因為華語文「大家」是稱呼每一个儂,即種意思,台語一般講「逐个 ta̍k-ê、逐家 ta̍k-ke(ke 攏變調做第七聲)」,但是亦有少數儂講「大家 tāi-ke」。所以「大家毋肯」,到底是逐个儂攏毋肯,抑是翁婿个老母毋肯?這共款愛加注音標。

二十二、「巧 kháu / khá / khiáu」

「巧」台語有三音:
文言音 kháu,例:「巧言令色 kháu-giân līng-sik」、「巧者,拙之奴。Kháu-tsiá, tsuat tsi lôo」、「巧婦難作無米之炊。Kháu-hū lân tsok bû bí tsi tshui」。

白話音 khá,例:「奇巧 kî-khá」「巧妙 khá-biāu/miāu」、「食巧卡贏食飽」。

特殊白話音 khiáu,聰明个意思。推薦用字只收即音。但是若出現兩字詞內底,有時分袂清應該唸三音中个佗一音。例: 「巧氣 kháu-khì」,麻煩、僫處理个意思,親像「巧氣病 kháu-khì-pēnn」。「巧氣 khiáu-khì」,儂真khiáu个性質。台日典有即兩詞,但是無收 khá-khì 个講法。

「巧裝 khiáu-tsong」,心適趣味,抑是聰明可愛个意思。
「巧神 khiáu-sîn」,靈巧;精神飽滇;身材舉止豔嬌美麗可愛。

咧寫漢字台文,拄著即種,愛顧慮著讀者會有困難,上好加注音標。

------

以上是推薦用字無分,但是我有分个一寡字(有小部份是漢字無分開寫,但是加注音標來輔助)。毋過,我無分「第一--个」佮「第一个」兩種 ê,漢字我攏寫「个」,只靠輕聲个雙連字號來分。這推薦用字有分開寫做「第一的」佮「第一个」。因為我足無愛借用北京話文个「的」來寫台語。即字个問題真大,佇遮無閣討論。這毋是矛盾,是同齊顧慮各種因素,am-lâi-tshé-khì 掠輕重,卡全面來思考个結果。

總是,世間事罕得有絕對,我猶原欲強調講,台語文學習者、書寫者,對台文个整體系統有原理性个掌握,比爭論個別个漢字按怎寫,閣卡重要。整體若掌握會好勢,著準各儂个用字有淡薄仔出入,彼此猶原足好溝通。嘛才會凍佇實踐[si̍t-tsián]當中,漸漸形成共識,予逐家个用字愈來愈一致。毋是像現此時按呢,台語音韻、系統啥乜攏毋捌,一篇台文攏毋捌寫過个赤跤仙仔、媒體記者,不時puh出來咧擾亂、唱衰台語文。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

台語「注意、主意」無共音,無共意思

幾種菜蔬个台語名稱佮漢字

Comments powered by Disqus.