家母正名單字「貞 tsing」,毋過伊做查某囡仔个時,怹兜个儂攏叫伊 Má-tsuh--á。má-tsuh 是日語名「松」个音,咱知影日本女姓真濟攏號做「松子 Matsuko」,阮媽媽是日本時代出世个,怹兜會用日語名叫伊,是真四常个代誌。我後來問伊,伊講細漢个時,咧做古物商个外公,佮一寡日本儂交情真好,其中一个日本儂共阮媽媽叫做 Má-tsú-khooh,逐家才綴咧叫。
伊嫁來阮兜了後,阮爸爸換叫伊 Kim-tshîng。細漢我聽著,攏袂曉將 má-tsuh 佮 Kim-tshîng 个音關聯起來,後來想著,極加[ki̍k-ke]是想著「金榕」,因為「榕樹」台語是叫做 tshîng-á。
我即幾工才致覺著,原來先父是欲叫「金松 Kim-tshîng」,「松」文言音是 siông,白話音就是 tshîng,佮「榕」白話音仝音。也就是伊佇戰後,無欲閣講日語名,寧可改叫台語,但是仝款保留「松」个意思。(毋過,伊猶原叫阮阿公 Oo-tooh-sàng。)
前一站仔,我聽著中部个前輩講,查埔儂號名「富」是唸 hù(hù 是文言音),若查某儂就著叫 pù--á(pù 是「富」个白話音,已經愈來愈無儂知)。漢字寫出來攏仝款,但是咧叫个時,查埔查某有分。迄陣我才知影台語有即種「利用仝一字个文白異讀來區分男女名字」个文化慣習。無疑悟,阮媽媽个偏名嘛有即種現象!
台語文白異讀个現象非常複雜,文言音定定用佇官方个、正式个、文雅个、精神个、抽象个意義;白話音定定用佇庶民个、私下个、土俗个、身體个、具體个意義。即種區別,甚至表現佇地位無仝个男女个名字頂面。
即種文化內涵,我若無一直咧關心、思考台語,永遠嘛袂明白!咱台灣豐富閣心適个語言文化,就按呢直透滅無去。
Comments powered by Disqus.