頭頁 異、滅
文章
取消

異、滅

小弟一生無一長可取[bû it-tiông khó-tshú],不過[put-kò]貫串[kuàn-tshuàn]共儂掠包,不時耳空iah利利[lāi-lāi]塊張持[tiunn-tî]儂个台語音佗位仔呼了毋著去。

台語實在變了太儕太緊。舊話一直扑毋見,新話定定是對華語吸收來,閣攏烏白唸。佇教室內,我教學生講「佩服」愛讀做puē-ho̍k,毋是「配服」phuè-ho̍k。真儕現時个台灣儂,因為自細漢予國民黨灌ling灌大漢,台語失教育,致到姻塊講台語,攏挓華語音來烏白鬥,想講「配、佩」華語共[kāng]音,所以台音嘛共音,其實即兩字台語根本無共音,聲母無仝[kâng],聲調嘛無仝。雖然按呢共姻講過幾落遍,姻sian改to改袂過來。

1972年台中Maryknoll語言學校校長Albert V. Fedders神父佇「紅皮聖經」个頭序內底講:

We are very much aware of the fact that colloquial Taiwanse is constantly changing and here in Taiwan it is being influenced by spoken Mandarin. We have seen many changes in colloquial Taiwanese since 1952 when we first came to Taiwan. So, apart from the fact that this translation could certainly be improved in places, it will most probably be outdated and very much in need of revision before 1982, a short period of ten years. The tranformation which spoken Taiwanese is undergoing seems to be that rapid.

意思是講:阮蓋知影台語一直塊變,一直塊受華語影響。從[tsîng]1952年阮拄來台灣到tann,阮看著台語个口語發生足儕變化。即本聖經翻譯卻是有所在愛改進,總是,免閣十年久-1982年晉前-即本冊穩會過時去,著閣大大修訂過。台灣話演變个速度看起來著是tsiah-ni̍h仔緊。

換話講,遮个外國來台灣二十冬,已經精通台語个傳教士,以姻二十冬个經驗,斷定[tuàn-tiānn]此去个台灣話十年一大變,變甲聖經个譯本,無綴塊修改袂用得。

1982年,勿講咱無凍看著新版个聖經開始塊修訂,連「紅皮聖經」自出版後第三年(1975)著予蔣--氏政權沒收[bu̍t-siu]去(1975迄冬,tú-tn̄g老蔣過身,毋知為著卜娶宋美齡,虔誠改信基督教半世儂个伊,卜按怎去面對上帝?),三十幾年矣,官方毋捌對這項代誌有任何交帶--過。

上新个「聖經台語現代譯本」當塊進行,毋知佇2012年會得通正式出版袂?若按呢,這著是自1972到2012,經過四十冬,四个坎站个大變化个台語新譯本。這咁會成做[tsiânn-tsò]喪鐘版[song-tsiong-pán]个聖經台語譯本?

爽勢[sáng-sè]个大語言,像英語、華語嘛一直塊變,總是,伊卡正式个語體閣不止穩定,所以姻个聖經無必要十年改一遍。抑變甲tsiah儕、tsiah緊个台語,無塊thang踏著地位,形成一个通行个正式語體予伊釘根發ue,伊个口語一直lian-póo去,緊tsua̍h慢,變做無夠額翻譯聖經个語言,只好借用古早話、或是華語來用。卜讀即種聖經个儂,愛學習即種「人造」个「新語言」。按呢,著失去了以在地語言翻譯聖經个出發點--直接用人民上熟个語言來傳達上帝个旨意。

新一代个基督徒,了解講即个語言,雖是姻个父母話、祖公話,總是,已經毋是姻家治慣用个語言,到甲姻迄iân,著袂閣用這種語言來譯經、讀經,閣傳予姻个下一代矣。

到遮為主,即篇文主要是塊講基督教个聖經,毋閣我个題頭「異、滅」兩字,是佛教个重要思想:世間一切攏是佇「生[sing]、住[tsū]、異[īnn]、滅[bia̍t」四階段流轉袂煞个變化過程。語言是世間mi̍h,所以一切語言嘛攏一直塊變異[piàn-īnn],無論是流通全世界个強勢語言,抑是少數民族个封閉語言攏共款會變,總是,親像台語即種變个速度佮款式,he恐驚已經變甲進入「滅」个路站矣。

我一直毋知影按怎用佛教个思想做我个精神基礎,來面對台灣話會佇我在生[tsāi-sinn]个時滅亡个可能性。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

勸用功[khuàn iōng-kong]

Comments powered by Disqus.