巴克禮牧師白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。舉一个印象深个例:「In lóng kóng, Tèng i si̍p-jī-kè」(怹攏講,釘伊十字架)(馬太27:22)
KJV 是:"They all say unto him, Let him be crucified."
和合本是:「他們都說:把他釘十字架。」
白話字版上少字!後--來高陳白話字紅皮聖經(1972),就變卡倚咱即馬个語感:「kā i tèng si̍p-jī-kè」(共伊釘十字架)。
汝看按呢咁毋是佮和合本个華文語法掠齊?
針對即个例,我無把握巴牧師版究竟有合當時个廈門話語法--無。總--是,現代台語有一个大問題,毋知有幾儂智覺來對重[tuì-tiōng]?--愈來愈囉黐[lo-thi]。棄捒家治本來卡捷[tsia̍t]个講法,改學華語卡煩个講法;煞閣保留家治本來比華語卡長个講法。咱通參考台文友志所寫來印證,怹佇網路發表台文,若有好意附完整華譯个,差不多逐篇攏是台文比華譯卡長。
附記:有朋友唸我頂面即篇短文,愛我共伊聽看佗位有問題。我个答覆包括以下个說明:
「幾儂」个「儂」、「愈來愈…」个「來」攏唸本調卡好。
其實,咧讀台語古文也好,咧朗讀台語白話文也好,我認為攏無應該照日常生活口語个變調規則按呢,絕大部份个字攏唸變調。有真濟時陣唸本調顛倒卡自然、嘛卡好理解吸收。一寡台語文老師傷過頭強調愛照日常對話个變調規則,究真是怹研究了無透,台語个複雜、多層次,毋是怹所想个遐爾簡單,掠一寡「普遍个現象」整理出規則,就欲掠即種規則來蓋[kài]倒一切情形。
可比「台文友志」个「文」,「完整華譯」个「整」,若我來唸,嘛攏會唸本調。按呢汝唸著會卡輕鬆,別儂嘛聽卡有。
Comments powered by Disqus.