「文盲 bûn-bông」台語口語講「青盲牛」(推薦用字700字用例有收)。
這是用具體个 "blind ox/cow" 來比喻「文盲」,是台語非常心適、傳神个話語。明明是儂,但是因為毋捌字(無受教育),著袂輸失明、行無路,永遠著做牛做馬予儂差使[tshe-sái],袂凍出頭天个可憐个牛共款。
有朋友想講,gû 咁是「愚」--字。「青盲牛」廈門腔、泉州腔是 tshinn-mî-gû,漳州腔是 tshenn-mê-gû,第三字攏唸做 gû,無可能是「愚」--字,因為「愚」个漳腔是 gî,泉腔是 gîr,只有廈門腔、新派泉腔,才唸做 gû。
欲決定妥當个台語漢字,愛有腔口比較个概念。親像「家婆 ke-pô」(「管家婆 kuán-ke-pô」簡稱做「家婆」,用來形容無事揣事个儂),戰後以來長期攏寫做「雞婆」,這絕對錯誤,毋但意思袂通,發音嘛袂通。因為「雞」泉腔唸做 kue,但是泉腔猶原講 ke-pô,毋是 kue-pô,可見毋是「雞」--字。
另外亦有台語先進主張愛寫做「枷婆 kê-pô」,這嘛表示伊無腔口比較个觀念。第五聲个「枷」轉調變第七聲,是漳州才按呢,泉腔是變第三聲,問題是泉腔講 ke-pô,第一字嘛是變第七聲,可見即字一定毋是第五聲變來个,絕對是本調第一聲个字。
---
「盲」--字,有唸做 bîng 个音。我無愛採用,因為佮「明 bîng」共音,歹用。「文盲」佮「文明」共音;「問道於盲」佮「問道於明 būn tō î bîng」共音,蓋毋好。
Comments powered by Disqus.