頭頁 翻譯僫
文章
取消

翻譯僫

翻譯是一門大學問,亦著有一般性个理論(就是講就人類語言个通性來論),亦著針對個別語言个所見奇來講究。相關个文獻tha̍h起來卡峘山。

中文个四字成語不止特別,伊佮英文个 idiom 有增差,嘛毋是 proverb。卜深入分析伊个性質、功能佮佇言辭(discourse)中个地位,無用幾那萬字是無才調。

即馬已經足晏喇,我先簡單提出一个佮本網誌个大主題有關係个思考點:到底佇華語文章內底不時puh出來个四字成語,佇台語、台文內底按怎講、按怎寫?這至少有兩个層次:高層[ko-tsân]个翻譯策略[tshik-lio̍k];閣佮具體的[tik],每一个成語按怎翻譯个探討。

這會成[tsiânn]做問題个因端[in-tuann],我都亦講過了,就是目今[ba̍k-kim]多數个台灣儂華語程度攏卡贏台語,姻腹肚內計計[kè-kè]積積歸堆用北仔話呼音个四字成語,雖是一開喙攏臭酸hiàn,姻 iáu閣足giàn食。卜叫姻講台語、寫台文,若無捧共款氣味个食食[tsia̍h-si̍t]出來 that姻个喙空[tshuì-khang],姻 to袂過giàn。

我發現一个現象:台灣儂卜寫英文作文,卡罕得會去問老師講,華語个啥麼四字成語,英文按怎講;比較的[tik],姻塊學寫台文,就卡tsia̍p會問起即種問題。

因為英中、中英對譯个資料足儕通參考,咱會使先參考中文四字成語按怎翻做英文个議論,紲落來才來想看華台對譯个問題。對按呢,相信讀者會得著一寡無共款个想法。

為著卜比較現時市面个電子辭典,我無意中看著一篇文,內容主要是傅一勤[pòo-it-khîn]教授个演講記錄,題頭是〈從《林語堂漢英詞典》到《新時代漢英詞典》—談中文四字成語的英譯〉。傅教授是編輯[phian-tship]英文辭典个權威,亦翻譯過袂少英文冊,毋閣,kan-na對即份記錄,我並無感受著伊有蓋深个翻譯理論个素養。總是,伊提出个意見,已經足額thang予咱有一个開始思考个出發點。

建議來遮捧場个讀者貴君,特別是台語系个學生,請會記得去讀傅教授迄份演講記錄,相信對汝有啟發[khé-huat]。

另工有閒,我會紲落去講我對華語四字成語卜翻做台語个想法。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

青盲牛

穿皮鞋

Comments powered by Disqus.