英文 "house" 个意思,台語叫做 tshù,引申意思是 "home",民間自底就一律寫做「厝」。有一寡博學个台語漢字專家,一向真不滿民間即種用法,怹引經據典,指出「厝」是「安置」,而且往往是咧安置「棺材」,用佇「停柩」,哪會使得提來講一般活儂个house/home?
台語即个 tshù,佇明朝、清朝个泉州話南管文獻就攏寫做「厝」,所以毋是日本儂、抑是蔣--氏來佔台灣,毒心醜化[tshiú-huà]台語,才變按呢。
民間借漢字來記錄在地語言,往往無咧插[tshap]伊古文本義是按怎。橫直就是「看字唸音、聽音解義」,借音了後个意思佮本義差大碼,嘛無要緊。
請毋通嫌民間百姓毋捌字閣兼無衛生,死活無分。上古以來,漢字「六書」就有「假借 ká-tsià」即个條例,假借了後,一旦約定俗成,伊个意思、用法就佮本義切斷關係,這是經典通則,無啥奇怪。
像「也」上古本義是女性性器官,「且」本義是男性性器官,但是借來做文法虛詞了後,無儂 會無聊甲去聯想伊个本義,若無,一本論語,煞變「A書」!
毋是干焦古早聖人、皇帝才有資格假借漢字啦,漢字早就是全民个漢字,咱台語儂个祖先代代沿用,起碼超過五百年个漢字假借字,咱嘛著尊存[tshûn]。
進一步來論,漢字毋是中國帝王、士大夫个專利品,甚至也毋是全體中國儂个專利品。
漢字文化圈內底个逐國、逐族,長期使用漢字个人民攏有對漢字進行無仝解說佮應用个權利。
干焦根據中國官修韻書、士大夫韻書來稽考佮鑑定台語漢字,是e̍h-te̍h个學術心態。
(注:e̍h-te̍h, 狹隘[hia̍p-ài]个意思。)
「厝」至少對明朝開始,福建儂、台灣儂就按呢一路用到tann,咱應該看重先人个用字,珍惜咱特別个漢字詮釋[tshuan-sik]。先人攏用了好好,無議論,怎樣今仔日台文界先進會對即字遮爾不安、不滿?這到底是按怎來个心理?
相片是明朝嘉靖丙寅年(西元1556年) 所刊行个南管戲文《荔鏡記》,早就用「厝」字,來表示 "home":
「東風微微 正是新春景致 憶著在厝 好酒慶賀新年」。
(「憶」唸白話音 it)
Comments powered by Disqus.