1898年馬約翰牧師編《英華口才集》(A Manual of the Amoy Colloquial, by Rev. John MacGowan),是廈門話个教材。伊有一點非常寶貴,就是會使予咱透過英、廈對照,來體會英語語法佮廈門話語法無仝个特色。
伊个廈門話,簡捷、媠氣,毋是照英文字面戇戇仔直譯。英文慣勢用 SVO(主詞+動詞+受詞),但是廈門話足愛用「主題提前」个表達法,受詞若是主題,就徙去句頭,而且主詞若佇語境中會凍了解,就省起來,免加講。
相對來論,巴克禮牧師廈門話聖經譯本(新約 1916,舊約 1933),對重忠實原文(希伯來文、希臘文),所以出現真濟語句、表達法攏無啥自然个話句。
照我看,欲了解當時个廈門話自然口語,英華口才集是較好个文獻。總是,巴牧師聖經猶原有無通取代个價值。
有心欲將英文、甚至中文作品翻做台文个友志,小弟大力推薦即部冊,真有啟發性!
下載連結《英華口才集》。愛有 google 口座才掠會落來。
Comments powered by Disqus.