本文
第一組
華語1:〔他答應說要來,到時卻沒來。〕
台語1:「他答應講欲來,時到煞無來。」
第二組
華語2:〔有人愛吃美國牛排,有人卻愛吃日本料理。〕
台語2:「有儂愛食美國牛排,有儂煞愛食日本料理。」
第三組:
華語3:〔有人愛吃美國牛排,卻也有人愛吃日本料理。〕
台語3:〔有儂愛食美國牛排,煞也有儂愛食日本料理。〕
中少年个台語儂(包括著獎个台語文作者),受著華語影響,以上三句台語攏有可能會講著。但是照阮即沿个語感,台語2 意思走爭,台語3 錯誤。
怹佇日常交談所培養出來个語言對應智識,知影華語〔卻〕有个話句,台語會使得用「煞[suah]」來表達,煞tsua̋n不知不覺來過度類推,掠叫是華語只要講〔卻〕,台語就會使講「煞」來對應、翻譯。可惜這無遐簡單。
台語語氣轉接副詞「煞」,通常是講話者欲表示對一項代誌、現象,感覺意外,心理上歹接受个時才會用,所以台語1 就是對失約者無來表示想袂曉,抑是袂接受。
教育部台語辭典「煞」即个詞條,有列出七个解說,包括有四个是動詞用法、一个是代名詞、一个#副詞、一个#名詞,其中个副詞用法,伊就是按呢解說:「竟然,表意外的意思。例:伊煞走去嫁翁。I suah tsáu khì kè-ang. (她竟然跑去嫁人。)」(教典例句有父權心態,這咱佇遮免批判。)
(2023-10-21補記:「伊煞走去嫁翁」即个例句,毋但意識型態有問題,而且也無頭無尾, 毋是一个ka-nn̂g个例句,是不良个示範。佳哉,教典後來有改做「氣象報告講會好天煞咧落雨。」 毋過,若我來寫,「好天」後壁我會加逗點。)
但是論到台語2、台語3 个情形,彼只是就某一个主題个兩種無仝情形提來做對比,講話者並無對後一種情形感覺意外、歹接受,這就無應該用「煞」。
若是按呢,較妥當个台語欲按怎講咧?若就阮即沿个語感(閣強調--一遍),就會用「毋過、毋kú、但是」來代替:
台語2-1:「有儂愛食美國牛排,毋過有儂愛食日本料理。」
台語3-1:「有儂愛食美國牛排,毋過也有儂愛食日本料理。」
兩句完全仝款,爭差一字「也」,口氣、意思小可仔出入,各位tsiah體會看覓。
咱若閣稽考較古早(日本時代、清國時代)个台語口語文獻,就會發現,其實當時个台語嘛有用著「卻[khiok]」做副詞,所以以上兩句會使講做:
台語2-2:「有儂愛食美國牛排,有儂卻[khiok]愛食日本料理。」
台語3-2:「有儂愛食美國牛排,卻[khiok]也有儂愛食日本料理。」
即種「卻」个用法,台日大辭典另外閣收一个白話音唸做 khioh。
台語即个「卻」,論真比華語〔卻〕閣較好用,因為用途閣愈闊。例句:
台語4:「牛排我卻是真愛食,總--是毋敢食濟,驚仔會大箍。」
台語5:「牛排我愛食卻是愛食,毋過無錢 通[thang]捷買。」
古早台語即種「卻是」个用法,若欲翻做華語,講〔倒是〕較倚意。
總--是,即種「卻 khiok/khioh」、「卻是 khiok-sī」,現代台語攏罕得聽著矣,無彩。台語4 佮 台語5 現代台語就直接講「我是真愛食,…」、「愛食是愛食,…」,無閣講「我卻是真愛食,…」 、「愛食卻是愛食,…」。
列位貴君看過頂面个說明了後,閣看「掰掰啾啾」所製作即段真心適个台語bàng-gah,就會智覺著伊有一句台詞 話意各樣[koh-iūnn]:
https://www.facebook.com/ByeByeChuChu/videos/vb.119576904728174/810834935602364/?type=2&theater
面冊網誌留言
Jūkhái Piãbér Lîm
汝有 發現ah ^ ^
潘科元
汝mā有智覺著ah ^^
Jūkhái Piãbér Lîm
某 學校台語文系…
Vito Chang
潘老師,這蓋好的解説,我進前佇掀「臺灣閩南語語法稿」內底無講著這。
請教一下,「走爭」敢是「走精」?「爭差」敢是「精差」?
潘科元
教典寫「走精、精差」,但是本字是「走爭、爭差」,參考拙文:
〈台語tsing-tsha本字是「爭差」毋是「精差」;tsáu-tsing本字是「走爭」毋是「走精、走鐘」〉
Vito Chang
煩惱啊!
我干焦讀教典彼本爾爾,毋知猶有原底(本字)的。
潘科元
毋免操煩遐濟,拄開始照教典用字就好。阮寫个佮教典大同小異。
Vito Chang
看電視的字幕,攏寫「走鐘」,我看甲干焦幌頭的份爾爾,也無彼號才調去叫電視台的人校正。
潘科元
補充:列位貴君看過頂面个說明了後,閣看即段真心適个台語bàng-gah,就會智覺著伊有一句台詞 話意各樣[koh-iūnn]:
https://www.facebook.com/ByeByeChuChu/videos/vb.119576904728174/810834935602364?type=2&theater
蔡坤福
阮攏講”牛排愛食是愛食”意思清楚擱足簡省!!
潘科元
著。我來補一下。多謝。
Nina Iûnn
連接前後句的用詞習慣佇逐種語言差別誠大,有時呣是三言兩語佗講會清。
http://www.facebook.com/toklip/posts/773810985970763
潘科元
nā-sī 有時表示「若是」、有時表示「但是」,愛看頂下句判斷。「但」有 nā 个白話音,「nā-sái 但使」是「只要」个意思;句尾詞 nā-tiānn,應該就是「但定」。
Tsì-sîng Tionn
台語3-2:「有儂愛食美國牛排,卻[khiok]也有儂愛食日本料理。」敢會使按呢講:「有儂愛食美國牛排,嘛有儂愛食日本料理。」感覺講後壁句的機會較濟。
Andy Chen
在我看「華語2」「華語3」是錯誤ê句型,kám講台灣人會講ánni…? 上少我boe7…
潘科元
華語嘛真濟變體,我討論个華語,若無特別註明,攏是台灣華語。
Comments powered by Disqus.