教育部台語推薦用字
- 袂:漳 bē、廈 buē、泉 buē。「不會」,will not; unable; is not; no.
- 未:漳 buē、廈 bē、泉 bēr。「尚未、還沒」,not yet.
即兩種否定詞,意思有分別,音嘛無仝,而且無仝腔口个講法,拄好對反。我長期讀台文,寫台文,深深體會著:即兩个詞素个漢字若無分開寫,會足痛苦。舉例:
「食袂飽,傷細碗」vs. 「食未飽,就出門」。
前句是無法度食飽,因為量無夠;後句是iá未食飽,就趕緊出門。
「做袂了,工課傷濟!」vs. 「做未了,天to̍h暗矣」。
前句是無法度做了,因為工課傷濟;後句是 iá未做了,天就已經暗矣。
治嗽藥仔廣告詞:「儂未到,聲先到」。即種意思袂使講「儂袂到,聲先到」。
若是當年李遠哲透過錄影帶共陳水扁相伨[sio-thīn]个情形,就是「儂袂到,聲會到」XD
以上是解說「袂、未」因為音、義攏無仝,而且真有可能會花--去,所以漢字愛分開寫个道理。以下進一步討論,台語假借漢字「袂」來寫否定詞个問題:
「假借 ká-tsià」是六書之一,本來就是漢字使用个一種「常例」,特別是虛字。漢字本底只有象形字,象形字愛有具體个物件thang畫,拄著無具體形象个「虛字」(「文法功能詞」,相對於「實詞」),往往只好借用仝音,但是意思完全無相關个象形字來用,這就是假借,假借就是借音字。台語咧讀文言文个時,拄著「袂」--字,漳腔、泉腔攏是 bē,廈腔是 māi,意思是口語个「手䘼 tshiú-ńg」。毋過,台語白話文書寫,是借用仝音个「袂」來表記頂面所講个否定詞,無咧管伊个本義「手䘼」。
(汝咁知?象形字「且」个本義是啥?答案是「男根」;象形字「也」个本義是啥?答案是「女陰」。)
無咧管伊个本義,根本無要緊,只要實際用起來分會清就好。英語 sleeve 个意思,台語講「手䘼 tshiú-ńg」,並無用著文言文个「袂」來表達,所以無衝突。除非汝欲提「袂」來寫 tshiú-ńg 个 ńg,這就是「訓讀」,是「借義、無借音」个用法,按呢就有可能衝突。親像寫做「袂傷長」,就會分袂清是欲講 ńg siunn tn̂g(袖子太長),抑是欲講 bē siunn tn̂g(不會太長)。
但是既然推薦用字已經採用經過考證,確認是本字个「䘼」來寫 ńg,就無需要煩惱假借「袂」來寫台語否定詞會有啥問題。這就是徛佇台語个自主性,閣全面來考慮台語用字个做法。
勿[mài]講「袂」是借音字,連「未」嘛是借音字(「未」个本義是「味、滋味」)。袂少儂反對寫「袂」,是按怎怹袂反對「未」?
一切攏是「先入為主」啦--因為咱長期予國民黨教育,干焦接觸著早前士大夫所使用个文言文,佮現代「新貴族」所使用个北京白話文,怹攏有借用「未」來表達否定詞,所以咱就接受。但是干焦台語借用「袂」,所以咱就袂慣勢、袂接受,非常排斥[pâi-thik]。
其實,台語否定詞「袂」即種寫法,根本毋是推薦用字小組迄幾个雞卵頭(eggheaded)个學者大主大意,家治發明來勉強社會採用个,是幾若百年以來个閩、台語文獻老早就有按呢用矣啦!對 1566 年个南管戲文「荔鏡記」,到幾十年前个勸世歌[khuàn-sè-kua]歌仔冊,規山坪个台語文獻攏看會著即種寫法。
當然,過去个閩、台語文獻,欠缺官方个規範,各儂寫法有爭差、袂一致,甚至連仝一篇文內底,有時假借「袂」、有時假借「賣」來表示仝款个否定詞;另外嘛確實有寡作者,用「未」來表示〔不會〕个意思。所以才有需要推薦用字委員,重頭整理,徛佇台語做主體个立場,一方面尊重傳統文獻,一方面考慮現代需要,系統性、全面性來檢討、決定基本个台語漢字按怎寫,了後才推薦予社會各界「想欲用漢字寫台語」个儂來使用。
而且就我所知,怹嘛「無要求」台語文著愛全部攏寫漢字,毋知有即種認捌个友志,到底是根據佗一條法規、佗一份公文、公告才按呢想个?
台語漢字欲採用佗一字,因為需要考慮个原則有幾若條,原則之間會有衝突,推薦用字委員互相參詳、推撨[tshui-tshiâu]、投票个結果,針對某一个詞素,結局會卡看重某一條原則來決定欲推薦某一字,若準咱佇遐卡對重[tuì-tiōng]另外一項原則,就會希望採用另外一个漢字來寫。這我有寫過一篇文,針對我個人个用字佮教育部推薦用字有出入个所在,隨字仔來討論,其實我背後所根據个整體原則,並無違背怹所公告个「臺灣閩南語漢字之選用原則」。
漢字毋是中國士大夫文言文个專利品,嘛毋是北京白話文个專利品,是漢字文化圈[khuân](包括漢語族各種語言、台灣、越南、朝鮮、日本……)濟濟語族共同个資產。其中每一个語族所用个漢字,音、義攏有伊个特殊性,無一定攏有相通,也袂使獨尊某一種語族个漢字用法,來排斥、否定、恥笑另外一種語族个用法。所以中國儂袂使否定日本儂佇洗浴場个門口貼一字「湯」--字;所以咱台語儂个祖先寫「袂」就是欲用來表示否定虛詞,毋是欲用來表示衣裳[i-tsiûnn]个一部份。
參考連結:
Comments powered by Disqus.