頭頁 台灣民間文學歌仔冊資料庫《青冥擺脚對答歌》上本音註个問題
文章
取消

台灣民間文學歌仔冊資料庫《青冥擺脚對答歌》上本音註个問題

本文

後學看著施炳華教授咧徵求訂正台灣民間文學歌仔冊資料庫个消息(2023-10-18 註: 舊連結已經失效,所以無閣附。)拆白講,這咱實在無法度一睏全部攏斟酌巡過, 閣佇兩禮拜內提出所有个修改建議。做網站照講是愛長期有儂維護, 隨時接受廣大使用者一條一條沓沓仔反映意見。總是,我知影執行計畫案有種種个艱難, 所以也是無tā-uâ。

親像我看「嘉義玉珍書局」《青冥擺脚對答歌》上本內底所加注个台羅音標, 漳泉腔口濫了有卡混雜,這到底有忠實反映編歌者个腔口無?一時僫稽考, 佇遮先免討論,不過,大概巡過,有發現以下袂少問題:

(2023-10-18 註:歌仔冊註解个原連結已經失效,新連結个內容已經有更新過, 我下底提出个問題𪜶至少也有修改一部份矣,但是我無閒閣去斟酌比對閣有出入个所在, 本文留咧做參考文獻。)

音註个問題討論

「恁」--字有時標 lí, 有時標 lín。

1 ph, 2 k(指第一葩第二句,以下照即號體例):好呆賣麻人目睭。「麻」是 muâ (瞞),毋是 mā。 規句个「改字」應該是「好歹袂瞞人目睭」

2 ph, 2 k:笑科 tsiò-khe => tshiò-khe

5 ph, 2 k:販賣元[huàn-bē-guân],這是日語借詞,指批發商。網站煞將伊錯改做「販袂完」。

6 ph, 2 k:厝宮 tshuì-king => tshù-king

7 ph, 3 k:踏次 ta̍h-tshu => ta̍h-tshū

8 ph, 1 k:精倒 tsinn-tó => tsing-tó

9 ph, 1 k:我 gáu => guá。失禮 si̍t-lé => sit-lé

9 ph, 2 k:精 tsinn => tsing。(我想,〔衝撞〕个意思是 tsing,毋是 tsinn), 以下嘛閣有出現,無閣隨个仔提起)。

目灰,遮標 he,後壁第 11 葩煞標 hue,無統一,而且嘛佮第四句尾字「皮 phuê」嘛卡無鬥句去。 台日大辭典有收 ba̍k-hue(漢字伊寫「目花」),無收 ba̍k-he。ba̍k-hue 意思兩款,

  1. 老儂目看袂清; 2. 青盲。

台語另外有 he/her 个詞素,動詞兼形容詞,是目睭peh袂啥開个意思。

9 ph, 3k:呆 phài => phái/pháinn

11 pha, 4 k:挑遲 thiau-tì => tî
即个詞个第二字有第三佮第五兩種講法。這佇遮愛唸第五聲,才有合唸歌个押韻法,而且伊本來著是寫「遲 tî」--字,即字本底著是第五聲个字,毋是倚音借字,是仝音借字。

12 pha, 1 k:挑遲,佮頂面仝款。

12 pha, 4 k:失明,si̍t-bing => sit-bîng

13 pha, 3 k:Kì-tio̍h => Lù-tio̍h。赤肉 tsiah-bah => tshiah-bah

15 pha, 3 k:踏次 ta̍h-tshu => tshū

16 pha, 1 k:恨 hín => hīn

23 ph, 2 k:而誓 jî-tsua̍h => jī-tsua̍h,改字應該是「貳縒」,「貳縒」是同義複詞。文言「有貳心」,台語講「有縒心」, 是偏心个意思。

25 ph, 1 k:散赤 sàn-tsiah => tshiah

25 ph, 3 k:帖 tsiap => thiap

28 ph, 3 k:卜卦 phok-kuà => pok-kuà

29 ph, 2 k:Nn̄g-lâng => Nn̄g-ê

30 ph, 2 k:柴 tshá => tshâ。改字是「查」,唸第五聲才有合伊个用字,嘛才有合唸歌押韻法。

39 pha, 3 k:干己 kań-kí => kan-kí。「干己頭路真澳映」=>「經紀頭路真僫向」

40 pha, 3 k:引坐 ín-tsē,這是「引一个」个連音,頭前嘛有出現過。

40 pha, 4 k:刀 too => to

45 pha, 1 k:汁汁流 tsia̍p-tsia̍p-lâu => tsiap-tsiap-lâu。52 pha, 2k 嘛有出現。

48 pha, 2 k:多歲 tsē-hè, tsē 是漳音,hè 是泉音,按呢濫咧注音,無妥當。

52 pha, 4 k:老大 lāu-tuā => láu-tuā。網站有特別注解講,lāu-tuā 是尊稱,láu-tuā 是指江湖上个「老大」。

但是後學無贊同,我認為 lāu-tuā 是通稱耆老,毋是當面咧叫个稱呼;láu-tuā 無限定是烏道用語,尤其即本歌仔冊个人物,就怹个身份、年歲、關係,按呢叫,足合理。54 pha, 1k 嘛仝款。

57 pha, 1 k:無麻 bô mā => bô muâ。改字是「無瞞」。

58 pha, 1 k:這款 tsi̍t-khuán => tsit-khuán

59 pha, 1 k:家內 ka-lāi => ke-lāi,我聽呂柳仙咧唸,佮查台日典,攏是 ke-lāi

66 pha, 2 k:為師 uī-su => uî-su

67 pha, 3 k:肚內 pak-lāi => tōo-lāi,台語除了「腹內」,嘛有講「肚內」,台日典有收。

69 pha, 3 k; 70 pha, 1 k:這二 tsi̍t-nn̄g => tsit-nn̄g

71 pha, 2 k:阮 guá => guán

72 pha, 3 k:狗 kàu => káu

74 pha, 3 k:伐落 huat-lo̍h => hua̍t-lo̍h

75 pha, 1 k:sann-thuā => tshuā

75 pha, 2 k:錢山,應該改字做「錢鉎」。泉腔講 tsînn-san,漳廈腔講 tsînn-sian,台日典攏有收。

85 pha, 1 k, 2k:伯 phik1 => phik

85 pha, 4k:tshuìnn => tshiùnn

86 pha, 2k:帶在 tuà-tī => tuà-tsāi。下一葩寫「帶治」,彼才是 tuà-tī。

86 pha, 2k:一漸 Tsit-tām => Tsi̍t-tsām

87 pha, 1k:「今日」兩字个「今」愛唸文音 kim

87 pha, 3k:暫 tiām => tsiām

89 pha, 1k:走 tsàu => tsáu

93 pha, 4k:賣情,改字寫做「袂曾」,應該是「未曾」。

94 pha, 2k:罵 bē => mē

94 pha, 4k:看 khàunn => khuànn

以上請恁罔參考,勞力。


面冊網誌留言

杜建坊
科元兄看了真tiam2tin5,我只久時間無足,先討論–幾條仔:

7 ph, 3 k:踏次 ta̍h-tshu => ta̍h-tshū

一能(下)踏次車本斗 去甲青冥相蓋(瞌)頭

黃榮泰註:踏次,腳踏不穩、滑出去。次本音tshu3,在此是音近借字。

按 tah8-tshu1,滑出去,亦講會通。我个理解是tah8-tshuh4;tshuh4是雄雄頓(月+爭)tun3-tinn1,摔–落去个意思。

ta̍h-tshū 我毋知意思。

9.今日是我恰失禮 擺腳精著汝目灰 汝免化哖呆性地 拔倒據甲昭流皮

「灰」台語另外有 he/her 个詞素,動詞兼形容詞,是目睭peh袂啥開个意思。

按爾解說真好,邱清壽是漳腔,毋拘只句是押泉腔韻,定韻字是「禮」,所以 「流皮」注liu3-phue5無入韻,應該是liu3-phe5即有合。

  1. 擺腳夯拐著罔請 青盲共恁報實情 頭路引坐罔去炳 恁刀賣比我失明

原音註footnote引坐 找到(頭路)而去做。疑坐音tso3。 科元兄:40 pha, 3 k:引坐 ín-tsē,這是「引一个」个連音,頭前嘛有出現過。

我个看法是:引坐,同義複詞;音in2-tshe7,「坐」做「揣(尋)」表音字。「引坐」允頭路、揣(尋) 路連用。台語有「坐清tse7/tshe7 tshing1」(靜置濁水,使其澄清)个詞,就是「坐」音tshe7个源由。

潘科元
感謝建坊兄个指正。汝所列个,攏是我無夠有把握个所在,我咧寫个時,應該註明。

若是第一聲个 ta̍h-tshu,原文煞對第三聲个「次」–字來借用,這可能性卡低。我會想講,凡勢是 ta̍h-tshū,是將伊理解做「落樓梯,踏了無好勢,煞tshū–去」。若是第四聲 ta̍h-tshuh 个講法,我毋捌學–過,才無考慮著,總是 tshuh 借用「次」字,可能性是真峘。

「目灰」若說做目睭褫[thí]袂啥金,唸做 ba̍k-he,有影是卡鬥句。請教一下,這咁是一種有通行个台語婉轉語,用來表示青盲,抑是作者個人个文學性修辭法?

引坐,說做 ín-tshē 有影卡好。

潘科元
補充:
83 pha, 1k:「也有 二圓 債 咱 唱」,原冊即个「債」應該是「倩 tshiànn」–字个錯版,毋通注做「tshē」、改做「坐」。

83 pha, 3k:「听歌 个 人 大家 賞」,「大家」伊注音注做 ta̍k-ke。但是台語嘛有講 tāi-ke,一寡唸歌个有聲資料攏聽會著,既然漢字寫「大家」,注做 tāi-ke 著好。

杜建坊
1.「目灰」是euphemism?rhetoric?只个想法好。

我个淺見是:相對「睛/青盲」个人,是「目kim1」个;所以blind是「目灰」。

汝英文真貫串,咱用英文做例佮緊。按爾袂輸「殘障」 號做disabled / physically challenging;若照只條理路是euphemism。

若是rhetoric就毋免閃歹聽話,凊採換一種講法,mai3重複就好,可比「覷/眦目tshir3/tshu3 bak8」。

  1. 踏次ta̍h-tshuh;台北、鹿港攏有tshiruh只个詞,意思是「無疑悟phih倒」。我只久補查《台日》無收。《廈英》P95:chhuh: chhuh ti7 thoo5--nih,to ground on soft mud,as a boat. chhuh ti7 thoo5-phiann5…;正是只个詞。

杜建坊
83 pha, 1k:「也有二圓債咱唱」,原冊即个「債」應該是「倩 tshiànn」–字个錯版。

83 pha, 3k:「听歌个人大家賞」,既然漢字寫「大家」,注做 tāi-ke 著好。

合理。兩項攏同意。

Ping Hua Si
感謝糾正。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

【台語文初體驗】阮 má-á 个料理

陶淵明〈桃花源記〉台語文翻譯文白對照

Comments powered by Disqus.