華語〔萵苣〕,蓋濟餐廳寫做〔A菜〕,其實著是台語「萵仔菜 e-á-tshài」,漳腔是 ue-á-tshài,南部講 mé-á-tshài,注意第一字變調了後,是唸第一聲(本調到底是啥,愛閣稽考),網路蓋濟儂寫做「咩仔菜」。另外一種卡幼个品種是「虯mé仔」[khiû-mé-á]。
後來閣引進一種台灣華語叫做【大陸妹】个菜,其實是台語「大陸mé仔 [tāi-lio̍k-mé-á]」 因為是中國个品種,閣佮在地个「mé仔菜」生做差不多,所以按呢號。明明是台語詞,台灣煞普遍攏講華語【大陸妹】,聯想對大陸查某囡仔去,誠害。這佮「妹仔 mē-á」完全無關係,聲調嘛有差啦!mé仔菜是正港台語,「妹仔 mē-á」是學華語个新詞。
即馬閣一種新菜,華語是「美生菜、結球萵苣」,台語敢哪叫做 "mé-á-pau",若有毋著,才請各位指正。
Comments powered by Disqus.