頭頁 《養心神詩新編》漢字版 vs 白話字版
文章
取消

《養心神詩新編》漢字版 vs 白話字版

1853 【養心神詩新編】,佇冊頭个「讀法論敘」有講:舊編是寫文言,新編改做「白話土腔」(廈門話),予儂現讀現聽就明瞭。文字形式是漢字,字邊有圈點个,「就字讀字」;其他个字著愛「將字解說白話」。伊所謂白話,包括漢字个白話音佮訓讀音。

作者真貼心,毋但標明文讀,若用倚音个借音字,閣有註聲調,像【蟲拖】,佇拖--字註「音下去」,表示愛唸第七聲,所以加有夠好讀!其他个閩台語通俗歌仔冊看袂著即款記號,大量使用借音、倚音字。

到 1873 年,【養心神詩】有另外出白話字版(漢字版猶原有繼續出),咱先讀漢字版試滋味,才閣讀白話字版來對照,會凍體會著一般个漢文用字佮閩台語白話个出入,得著足大个啟示!

尤其是否定詞,咱儂話有 m̄ / bô / bōe / bē / put / bo̍h / mài,一般漢文有「不、無、毋、未、莫、勿」(官話文閣有「沒」),用法無完全對應,因為按呢,採用傳統漢字个台語文獻个否定詞,時常予咱僫得確定伊个呼音。

像第一首第4句「一世稱呼永不息」是「bô soah」,「不」唸 bô;第16句「無出上帝心以外」是「bô chhut」,「無」也唸 bô;但是21句「上帝之恩講不盡」,即个「不」唸 bōe(廈泉腔 bōe,漳腔是 bē)。第二首第4句「無時無刻不敬拜」bô-sî bô-khek m̄ kèng-pài,「無」唸 bô,「不」唸 m̄。

也就是雖然用無仝字「不、無」,但是閣唸仝音 bô;用仝字「不」,煞有可能唸三種音「 bô、bōe、m̄」。

現時教育部推薦用字有固定對應:bô 寫做「無」;m̄ 寫 「毋」;『會不會』寫「會抑袂」;『尚未、還沒』寫「猶未」;put 寫「不」;mài 寫「莫」;bo̍h 照講本字就是「莫」,但是教育部學者多數毋捌即个 bo̍h,所以將 bo̍h 當做無存在,煞將「莫」字提來寫 mài。

雖然按呢,教會部台語學者,用心計較,來建立系統化个台語漢字用法,猶原通予咱肯定。仝款內容,用教育部推薦用字來寫,比用遮个古早文獻个用字來寫,咱來讀,加足輕可!

《養心神詩新編》漢字版 vs 白話字版

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

馬雅各 vs 巴克禮 台語白話字聖經主禱文對照

台語第八聲變調比第四聲本調較低

Comments powered by Disqus.