我對「緊縒慢 kín-tsua̍h-bān」(縒 是 差 个意思)聯想著一句古早格言:善惡到頭終有報,只爭來早與來遲。[Siān-ok tò-thiô tsiong iú-pò, tsí-tsing lâi tsó ú lâi tî.] 雄雄覺悟著:即个「只爭」个「爭」是「差」个意思。
唐‧杜荀鶴〈自遣詩〉,「百年身後一丘土,貧富高低爭幾多。」[Pik-liân sin-hiō it-khiu thóo, pîn-hù ko-te tsing kí-to.]
《水滸傳•第六十九回》:“我這行院人家坑陷了千千萬萬的人,豈爭他一個?”
按呢台語講 tsing-tsha,我扑算上妥當个寫法是「爭差」,「爭」就是「差」,「爭差」是同義並列複合詞!
tsing-tsha,歷來个文獻寫法真濟款:
精差(台日典、普閩典、教育部),偏義複詞。
衝差(蔡培火),述補複詞。
爭差(陳修),同義複詞。
增差(陳憲國、邱文錫),偏正複詞。
另外,tsáu-tsing 寫做「走精」(台日典、教育部),這嘛有可能是「走爭」。因為台語有「走縒 tsáu-tsua̍h」个講法。「爭、縒」攏是「差」个意思。「走爭」、「走縒」仝款構詞、仝款意義,按呢解說有通。另外嘛有講「爭縒 tsing-tsua̍h」,廈英典、台日典攏有收,佇白話字文獻也出現真濟遍。
另外需要解說个是,「爭」做「差」个意思,是按怎唸文言音?因為「爭」个造字古義是「兩支手咧相搝[khiú]、相搶一項物」,即種意思上古早,所以唸古早流傳落來个白話音 tsinn,就是 sio-tsinn 物件。抑解說做「差」个「爭」,是後來才出現个,所以唸文言音。
「爭」--字有「差別」个意思,毋是台語特有个,是漢文自來四常用著个義項。
------
2011-07-03補記:
我佇 facebook 台語社發表即个想法了後,承蒙洪惟仁教授个認可,伊寫講:
『「增差」的寫法是我提出的,我的意思是「增差」佮「加減」共款,是反義並列結構。 「爭差」的寫法最初是楊秀芳教授提出的,伊有真儕漢文獻的證據,攏是「爭差」的詞例,無「爭」獨立使用的例。科元舉出這個例「爭」單獨使用。真好,真有說服力。若是按呢「爭差」是同義並列結構。』
------
2011-07-14補記:
客家先進傅雲欽律師用客話个語料、文獻支持我个看法,伊寫講:
『你最近說 tsing-tsha 的漢字寫法可能是「爭差」。我從客家話的說法,給你一項的佐證。tsing-tsha ,以客家話(四縣腔)說是「tsang5-tsha5」,寫成漢字就是「爭差」。
Maciver的客英大詞典p.912 (影本如附件)有「爭差唔遠」(tsang5-tsha5-m3-ian4)詞條,英譯為「the difference is not much」(相差不遠)。
tsing-tsha 寫成「精差」,客家話唸作「tsin5-tsha5」,寫成「衝差」,客家話唸作「tshung5-tsha5」,寫成「增差」,客家話唸作「tsen1-tsha5」,都和客家話一般講法「tsang5-tsha5」有出入。
補充:
福佬話 tsáu-tsing 寫做「走爭」,這也符合客家話的說法「tseu4-tsang5」」。
中原週刊的「客話辭典」p.597(如附件)把「tseu4-tsang5」寫成「走正」(「正」的音與「正月」的「正」相同),解釋為「失正」,似乎不對。客家話也寫成「走爭」較為適宜。』
感謝傅律師个佐證[tsò-tsìng],有客話个比較,著足清楚囉!台語無像客話用「爭」--字表示「差別」个講法遐爾濟,閣會凍單獨做動詞用,發音佮其他迄幾字攏koh樣,所以真好確定。若台語个講法,到tann我收集著三个爾爾:爭差、走爭、爭縒[tsing-tsua̍h],攏是複合詞,而且佮 tsing 仝音个台語詞素真濟,所以本字僫得確定。「爭差」、「爭縒」,是同義並列複合詞;「走爭」可能分析做述補式複合詞卡妥當。
特別是「走爭」即个詞,逐家普遍攏簡單認定是「走精」,解說做「走失精準」,按呢是述賓式複合詞。但是只有分析做述補式複合詞「走爭」--「走動了偏差去」,才有法度同齊滿足台語佮客語个呼音佮漢字个對應。
其實,重點毋是「台語某一音節个漢字愛按怎寫」,是「按怎理解某一个台語詞素」。漢字只不過是一个方便个媒介,予咱透過伊去理解台語詞素个意義、詞構,佮詞例,嘛方便咱去做無仝漢語方言个比較。只有正確理解一个詞素,咱才會凍正確來運用伊閣去創造、組合新語詞。
當然,袂使將漢字當做仙丹,拄著任何一个台語多音節詞,攏硬欲將伊拆做一音節一音節个漢字詞素來分析,按呢會走火入魔去。親像 kòng-ku 其實是日語吸收英語 skunk,台語閣對日語吸收來个外來語單純詞(孤一个詞素形成个詞),根本毋是「摃 kòng」+「龜 ku」兩个詞素組起來个複合詞。
我即篇个題目,本來是〈tsing-tsha个本字可能是 「爭差」〉,即馬將「可能」兩字刪掉^^
台語詞 "tsáu-tsing",目今个台灣華文真愛寫做「走鐘」(台灣華文會濫一寡用字無講究个 「台語火星文」),這算借音詞,因為「時鐘」台語講 sî-tsing。將 tsáu-tsing 理解做時鐘失準去, 這嘛真有想像力[sióng-siōng-li̍k],總是,寫「走鐘」毋是本字、也毋是正字。
以下兩張客英大辭典个圖檔,老鼠仔箭頭先勿徙入去圖面,按呢才看會著規張圖,若需要放大,才將箭頭徙入去,伊會自動放大。
Comments powered by Disqus.