頭頁 教育部台語漢字「的」無合社會上台文標語个需要
文章
取消

教育部台語漢字「的」無合社會上台文標語个需要

目前教育部台語推薦用字,用「的」來寫台語 "ê",用佇所有格標記(我的[ê]、伊的…),抑是形容詞尾(紅的[âng--ê]、白的…)。

北京話文寫〔我的、紅的〕本是向古漢字「借音」來用个,佮「的」--字佇文言文本來个用法(明白、確實、目標…)無關係;台語做儂个新婦仔,才閣抾北京話文即个「的」,「借義」來訓用,重重疊疊,借幾若手。

提北京話文用字「的」來訓用台語所有格佮形容詞尾,是台語流行歌詞佮戰後長老教會漢字版詩歌个習慣(毋過毋是南管戲文、歌仔冊个傳統用字)。

論真,流行歌詞佮教會詩歌毋是獨立个文本,只是歌樂个輔助品爾爾,也就是講,耳空哪聽台語歌樂,目睭哪看遮个歌詞做參考,學會曉歌樂以後,就將歌詞囥一邊,所以台語流行歌詞雖然有足濟訓用字也無差。

但是咱是欲寫有獨立性个台語文,包括成篇个文字、抑是招牌、傳單。即个 "ê" 是台語極常用、極重要个特色標記,佮華語音 ㄉㄜ‧ 明顯無仝。

短短一句台語標語,若寫「的」--字,看著即句標語个台灣儂,干焦會用華語唸,袂想講是台語文。一定愛有咱專用个寫法,逐家才會注意著彼是欲愛儂唸台語。

目前社會各界,上迫切个應用台語文个需要,實在毋是規篇个台文,是短短个招牌、宣傳文字,希望予眾儂一看自然就用台語唸。教育部叫咱 "ê" 寫做「的」--字,無法度應合社會即種需要。

補充:日本儂个台語文獻也是攏寫「的」,但是伊是每一个漢字攏有附假名音標,怹迄種漢字台文甚至比台語流行歌詞閣較無獨立性。凡若無夠獨立性个台文形式,訓用字攏特別濟,所以愛倚靠歌聲抑是音標个輔助來確定呼音。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

台語「一物多名」現象佮「台語詞彙建議規範」个議題

古早台語詞 vs. 華台語通用詞 舉例

Comments powered by Disqus.