頭頁 「一看、一出來」是錯誤个台語?
文章
取消

「一看、一出來」是錯誤个台語?

本文

有台語老師強調:台語袂使講「一開始」,著愛講「拄開始」;袂使講「日頭一出來」,著講「日頭若出來」抑是「日頭便若出來」;袂使講「扑開一看」,著講「扑開共[kā]看」;袂使講「一看就知、一鼻就知、一講就笑、一聽就哭」,著愛講「隨看隨知、隨鼻隨知、隨講隨笑、隨聽隨哭」。

「拄開始」確實比「一開始」个講法較正範[pān],但是頂面其他「一……」个例,咁正實攏是錯誤个台語?

互相以個人个語感來爭論即種語法問題,較無客觀。總--是,咱若查考台語舊文獻,包括教會羅馬字个教會公報,抑是漢字个歌仔冊,攏真濟「一看」个用法,隨意舉例:

教會公報 1922.04:

Khiang, khiang, khiang, kia̍h thâu chi̍t khoàⁿ, tú-tú sī 3 tiám cheng.

(Khiang, khiang, khiang,攑頭一看,拄拄是三點。)

教會公報 1935.06:

Goá iā kap in lâu ba̍k-sái, chóng-sī bē thang koh toà hia, kín-kín koh cháu kàu ke-lō͘ chi̍t khoàⁿ, siang-pêng ê tiàm tó chin-chē keng, lâng chông-lâi chông-khì, ū-ê teh hiu kiù-lâng.

(漢字轉寫:我也佮怹流目屎,總是袂通閣蹛遐,緊緊閣走到街路一看,雙爿个店倒真濟間,儂傱來傱去,有个咧咻救儂。)

歌仔冊《嘉義歌》(1925,黃塗活版所):

大洋平平透天邊 二條大溪成海面 停脚一看頭就眩 無想忐忑卽赶緊

歌仔冊《最新戲情相褒歌》(1932,捷發漢書部)

十步送妹臺北府 攑頭一看阿妹厝 双人做伙有即久 誰人先僥絕若牛

歌仔冊《世界大戰時局歌》(1945,振文堂)

士官呌是塊訓練 扒起身軀閣下顚 一看滿天全烏煙 即知日本來實演

頂面个「一看」,若用「若看、便看、隨看、拄看」……來代替,顛倒袂通。所以「一+動詞」个用法,毋是「若、便、隨、拄」等等其他个字眼會使完全取代个。

「一」配合「動詞」个用法,台語閣較通用个講法是「一下……」,台日大辭典詞條「一下」有收例句:「一下khiā--起來」「一下看」「一下入--去」,閣有收古早俗語「一下搔(挲),平波波」(Tsi̍t-ē so, pênn pho-pho.)。伊佇別頁也有收俗語:「好手段,一滾就爛」(Hó tshiú-tuānn, tsi̍t kún tsiū nuā.)。

以上攏毋是戰後受華語影響才有个台語啊,按呢欲按怎認定「一+動詞」个用法毋是台語咧?

初步个結論:「一+動詞」个用法,佇台語雖然無像華語遐爾捷用,遐爾𠢕生湠(productive),但是也毋是無用著。尤其是「一下+動詞」个講法,是真重要个台語表達法,華語顛倒無,咱著珍惜。


面冊網誌留言

Nina Iûnn
標題一看就想著河邊春夢:舉頭一下看,幸福人做伴。

Tnjok Chu
「一開始」怪怪,「一下開始」就順矣!「一看」㧎㧎,「一下看」就著矣!

Úihim Khu
Phoaⁿ lāu-su téng-bīn ê lē lóng sī 「chi̍t + khòaⁿ」,kám-ū chi̍t+kî-thaⁿ tōng-sû ê iōng-lē?

潘科元
最後有一句俗語:「好手段,一滾就爛。」

葉程允
袂少臺語老師 共臺語想徦傷過狹矣

黑輪
所以講~比賽真正是"好歹利運"

倪浚哲
毋是錯誤个台語,是北京語式个台語!這攏是台語過去被禁,逐家受著北京語長期个影響,致使台語正確个講法漸漸流失,台語漸漸北京語化,現代个人攏以北京語思考,就直接翻做台語,就按呢變成這款不答不七个北京語式个台語。橫直逐家受北京語教育、講北京語話也已經欲七十年矣,袂感覺出有啥物毋著,這是真自然的代誌!另:講「一滾就爛」並無不可,毋過「隨滾隨爛」「現滾現爛」較合台語正統个講法。以上請指教!

Tnjok Chu
傳統的語感是:「一下」滾就爛!「一下」快速連音。

倪浚哲
非常正確个台語講法。

潘科元
「一+動詞」个用法,佇台語雖然無像華語遐爾捷用,遐爾𠢕生湠(productive),但是也毋是袂用得。尤其是「一下+動詞」个講法,是真重要个台語表達法,華語顛倒無,咱著珍惜。

Sohisam Tony Su
Góa khó-lêng sī kóng “chi̍t-ē khòaⁿ”, “chi̍t-ē khai-sí”, “chi̍-ē thêng khí-lâi”,…

“Hô-piⁿ chhun bāng” lāi-bīn ū “Giâ thâu chi̍t-ē khòaⁿ, hēng-ho̍k lâng chòe phōaⁿ”

廖倚輝
maxbo itfteng tiohsi pakfkianngir--ex, 嘛無, 一定就是北京語啊

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

全漢字台語文真理想?

「危險」台語按怎唸?

Comments powered by Disqus.