佛教个「偈 kī」,是「頌」个意思,是佛教徒咧吟唱个一種詩歌,本來有押韻。傳去支那(佛經稱呼 China),欲翻做漢語,為著顧全意思,就犧牲押韻,變做一種無押韻,但是每一句固定五字、抑是七字个文體。
支那儂仿即種文體所做,出名个偈,有武則天个「開經偈 Khai-king-kī」:
無上甚深微妙法 Bû-siōng sīm tshim bî-biāu huat
百千萬劫難遭遇 Pik-tshian bān-kiap lân tso-gū
我今見聞得受持 Ngóo kim kiàn-bûn tik siū-tshî
願解如來真實義 Guān kái Jû-lâi tsin-si̍t gī
閣有禪宗六祖惠能大師講个:
菩提本無樹 Phôo-thê pún bû sū
明鏡亦非台 Bîng-kìng i̍k hui tâi
本來無一物 Pún-lâi bû it bu̍t
何處惹塵埃 Hô tshù jiá tîn-ai
「偈」是「偈他」(也有寫做「偈佗」「偈陀」)个簡稱,「偈他」是梵語 Gāthā 音譯(ā 是指長音 a,頂面迄劃毋是聲調)。
按呢看起來,「偈」字「原始閩語」應該是 /ga/ 去聲。台語若照中古音反切「其例切」,是 kē(「偈」也有唸入聲 kia̍t,意思無仝,遮無論)。近現代个閩、台語是唸 kī 抑是 khì。
按呢咱看會出「偈」變音个痕跡[hûn-jiah],就是對「低元音 a」->「中元音 e」->「高元音 i」。這是漢語歷史聲韻學定定看會著个音變方向。
一寡台文界先進,會掠中古音反切做聖經,來「訂正」台語音。我真細膩,盡量尊重兩百年來,閩、台語韻書佮漢文先生个傳承。
像即个例,咱若提中古音 kē 來取代 kī,講按呢較正宗,問題是梵語个本音是低元音,比中古音較早个上古閩語應該也是用低元音來音譯。按呢咱是毋是著進一步偃倒 kē,改唸 kā,甚至 gā?
所以,提反切出來个 kē 來否定 kī 个唸法,通講是五十步笑百步,kē 離原音五十步,kī 離原音百步。按呢不如繼續採用兩三百年來所傳承个台語音就好,毋通自我作古,來推翻咱个先賢。
無論是徛佇現代語言學个立場,抑是徛佇尊存台灣先賢个立場,我攏無贊成「直接」提中古音反切來當做台語文言音,咱應當保惜閩、台語韻書佮早年个漢文傳統,若拄著衝突个所在,才參考中古音來取中和(折衷 tsiat-thiong)。
Comments powered by Disqus.