我佮廣播界个先進,咧探討用台語報導新聞、討論議題。最近定定出現一个華語詞〔公投門檻〕。即種用法个來源是英文 threshold 除了具體个本義,也時常引申做抽象个用法,華語文就直譯過來,變成慣用語。
若是台語欲直譯,著講「公投个戶橂[hōo-tīng]」,總是我扑算按呢無妥當,驚仔鄉親聽著「咱愛設法降低公投通過个戶橂,上好完全取消任何戶橂」,怹會應講「即馬个投票所攏無戶橂啦!」按呢就牛佮馬吼無仝聲囉。
所以著用解說式个翻譯法,〔門檻〕佇遮是「最少限度[tsuè-tsió-hān-tōo]、最底限度[tsuè-té-hān-tōo]」个意思,若感覺囉嗦,通將「最底限度」簡化做「底限[té-hān]」。咱佇一段評論、一場演講,即个 threshold 个概念若一再提起,咱著用「最少限度、最底限度、底限」來配搭應用落去講。
Comments powered by Disqus.