主旨
台羅記寫日語借詞,對應「え段音+ん、え段音+っ」毋通寫 ian、iat,應該另外寫做 en、et。相關的外來詞錄音也應該配合來重錄,毋通唸出 i 介音。
提案人:潘科元
背景說明
舊教典外來詞的寫法:ian/iat + 五調階數字
舊教典「外來詞」附錄,攏用數字標記實調,無用台羅正式版的閏號式調號,而且咧記寫日語借詞的時,對應日語「え段音+ん、え段音+っ」是採用 ian、iat 的拼法。像 ian35 jin51(日語 エンジン < 英語 engine)、oo33 lian51(日語 おでん)、siat50 tooh30(日語 セット < 英語 set)。
台語朗讀稿外來詞拼寫原則(試行版):en/et + 反推本調的調號
後來因為全國語文賽台語朗讀稿內底加減會出現外來詞,若繼續採用舊教典附錄這種數字式記寫法就無成「文字」,所以 2020 年 5 月有公告一份台語朗讀稿適用的「外來詞拼寫原則(試行版)」,除了採用「反推本調」的方式將聲調數字改標做撇來撇去的調號以外,這份文件的第三條也針對外來詞,另外設立 en / et 韻母,條文內容如下:
三、音節「ian、iat」在實際口語中,有「en、et」之變體,但不影響辨義,故臺羅以「ian、iat」標註之。但部份外來詞僅有「en、et」之讀法,無原始形式的念法,則可逕以「en、et」標註。如:e̋n-jín、se̋n-sé、set-tooh。
針對朗讀稿外來詞拼寫原則試行版的修訂意見
後來有委員提出異議,𪜶的主張,大意如下:
第三條講『僅有「en、et」之讀法,無原始形式的念法,則可逕以「en、et」標註』,按呢毋著,因為確實有老大人毋是講 e̋n-jín,𪜶是講 ie̋n-jín,𪜶毋是講 se̋n-sé,𪜶是講 sie̋n-sé。也就是講,純台語的 ian / iat 韻母,有 ien / iet、en / et 等等的變體;若是外來詞的 en / et 韻母仝款也有 ien / iet、en / et 等等的變體,既然按呢,就無必要閣分兩組韻母拼法(正台語用 ian / iat,外來詞用 en / et),應該寫做一種 ian / iat 就好,予無仝腔口的人照家己慣勢的呼音去讀。
新教典外來詞的寫法:ian/iat + 反推本調的調號
頭前个修訂意見,新版教典已經實施,一方面將舊版教典外來詞的數字標調改做反推本調的調號,一方面閣維持舊版外來詞 ian / iat 的韻母拼法,寫做 ia̋n-jín、oo-lián、siat-tooh 等等。舊教典的外來詞無示範錄音,今新版教典也加上錄音矣。
其實舊教典已經有用著 en 拼法來記外來詞
雖然只有唯一一條詞目,就是阿里山鐵路線的站名,詞目漢字是【屏遮那】,音讀欄是【Hè-sen-ná】。
本提案針對日語借詞建議修改的寫法:en/et + 反推本調的調號
阮主張:頂面所提起的日語借詞,應該採用 en / et 的韻母拼法,來佮「正台語」的 ian / iat 韻母有所區別。以下詳細說明理由。
四大理由
理由一:兩組韻母的語源無仝
外來詞寫 en / et,一个重要理由是語源本底就無 i 的音,像頂面的例: エンジン 的 エン、せんせい 的 せん、セット 的 セ。啊正台語寫 ian / iat,是因為伊的源頭,也就是古閩南話,確實有 i 介音(雖然現代台語多數人已經失落 i,變做 en/et)。這兩組韻母,用無仝拼寫法,會用得清楚反映出無仝的語源。
理由二:兩組韻母佇音位上有對立(對一部份人來講)
針對正台語的 ian / iat 佮來自日語借詞的 en / et 這兩組韻母,現代台語的音值,照我的觀察會使分做三大類的發音人,其中的第二類人,這兩組韻母對𪜶來講有辨義作用,是對立的關係:
第一類:兩組的音值仝款,攏帶有 i 介音,無音位對立的關係。這類人的腔上保守,像已經過往的布袋戲大師李天祿老先生(1910-1998) 閣像現存一寡仔鹿港的老人就是按呢。我相信這類人是四大類當中比例佔上少的一陣老大人,咱教典委員內底,欲揣這類人恐驚真僫!
第二類:兩組韻母有對立,正台語的 ian / iat 閣有 i 介音,但是日語借詞𪜶講 en / et,無 i 介音。 。這類人的年齡層大概比第一類人略仔較少年,有包含一部份老人,閣有一寡仔中年人。𪜶講正台語「先生」的時,是 sien-sinn/senn,但是𪜶若講來自日語的外來詞「先生」就是 se̋n-sé。這類人比第一類可能較濟,而且教典一、二十位委員當中,就我所知,至少有四位就是屬佇這類。
第三類:兩組韻母無對立。𪜶的正台語 ian / iat 佮外來語 en / et 無分,而且攏無 i 介音矣。我相信這類人佔台語人的絕大多數,也是台語演變的大趨勢、主流優勢腔。阮自細漢,對所謂「台灣國語」的特色的認捌,其中一个重點就是華語韻母 ーㄢ 咱的鄉親介音講袂好勢,講做 en。
(除了以上三大類,閣有一種人是兩組韻母的音值無穩定,無仝詞彙,有的有對立,有的無,這因為無夠系統性、代表性,佇遮會使忽略。)
歸納以上三大類,有兩點小結論:
講外來詞 en / et 韻母有出現 i 介音的,是第一類的老大人爾爾,比例應該真低。
對第一類佮第三類人來講,兩組韻母無對立,免分寫;但是對第二類人來講,因為兩組韻母有對立,就有必要分寫。
理由三:示範錄音的考量
最近推出的新教典毋但將外來詞拼寫做 ia̋n-jín、oo-lián、siat-tooh 等等,而且新配的外來詞錄音攏總採用有 i 介音的唸法。照我頂面的分類,第一、二類台語人唸正台語的 ian/iat 攏有 i 介音,但是連外來語也唸做有介音的 ie̋n-jín、siet-tooh,只賰第一類,是佔極少數的老大人。
教典一向的示範音檔,針對正台語的 ian / iat 韻母,攏是唸有 i 介音的保守腔。但是因為錄音者本身日常所講的台語腔已經無 i 介音矣,伊就用華語的 ーㄢ 韻母的音值來唸台語的 ian。影響著學校內的台語教材也好,全國語文賽的台語朗讀也好,逐家攏採用這種無自然的音值。事實我聽著台灣老大人咧講 ian / iat 的時,就準閣有保留介音,普遍來講,𪜶的介音也無像華語 ーㄢ 講甲遐強烈、明顯。
新版教典欲補錄外來詞的示範音檔的時,因為日語外來詞也寫做 ian / iat,無另外寫做 en / et,所以錄音者就繼續用伊進前咧錄正台語詞 ian / iat 的做法,用華語 ーㄢ 的音值來唸,連外來詞也按呢做,這種無符合全台灣各地台語腔的錄音,予社會大眾聽起來會閣較礙虐、歹接受。
理由四:復育台語下一代的考量
將日語借詞寫做 ian / iat,佮正台語韻母無分,加上教典錄音的示範作用,新一代「人工復育」出來的台語囡仔這兩組韻母𪜶就攏會一律唸做像華語 ーㄢ 遐爾明顯的 i 介音,煞變做比頭前所講第一類「國寶級」台語老人閣較復古去矣!
問題是第一類人主要是因為唸袂出純 en / et,才唸有 i 介音;啊新一代的囡仔真早就開始咧學英語,像 enter / engine / set / setup ,𪜶欲翻頭學講台語 en / et 的音無困難,但是教典目前的台羅符號無分寫,就會害𪜶分無路來。
結論
教典現行做法,正台語 ian / iat 佮外來詞 en / et 無分寫,一律寫做 ian / iat,閣加上示範錄音攏有唸出強烈的 i 介音,按呢會予一般台灣鄉親感覺足礙虐,尤其是對咱的囡仔欲學習「通行、自然的台語」非常不利,所以實在真無妥當。阮懇切建議兩組著愛分寫,記寫日語借詞的時,比照現有的阿里山火車站名 Hè-sen-ná 的做法,採用 en / et 的拼寫法。另外,日語外來詞的示範音檔也著重錄才好。
Comments powered by Disqus.