台語有一个高級詞,形容路途遠,叫做 tiàu-uán,時常講做四字「路途 tiàu-uán」(lōo-tôo tiàu-uán)。教典無收即个詞,干焦有單字「窵 tiàu」。
我本來想講這就是「迢遠」即个詞,前字有邊讀邊[iú pian tho̍k pian]个結果,因為「迢」是陽平聲个字,無應該唸去聲 tiàu,但是即字正爿个「召」就是唸做 tiàu(佮「招 tsiau」無仝音)。
「迢」字佇甘字典有收兩音 tiâu、siâu,攏是陽平聲,若照中古音「迢」个聲母是「定」母字,按呢選 tiâu 較符合,也較袂予儂感覺「意外」。
不而過,民間咧唸「迢」字,有一个俗音是 thiau,有講「遠路迢迢 hn̄g-lōo thiau-thiau」,戲文「迢迢來到只,緊行莫延遲」(Thiau-thiau lâi kàu tsí, kín kiânn bo̍k iân-tî),「只」是借音字,本是「此」个意思,佇遮指「此地、此處」,泉腔 tsí-tèr 个省音。
閣轉來講 tiàu-uán,臺日大辭典寫做「窵遠」,拄才閣去查「中國哲學書電子化計劃」个語料庫,才發現這是有根據个:
《封神演義》: 昨見殿下負此冤苦,一時性起,反了朝歌,併不曾想到路途窵遠,盤費全無。
「窵」字个台語,確實只有一音 tiàu,漢字个意思本是目窩[ba̍k-u] 深,引申做「深遠」。
咱鄉親會曉講「路途窵遠」扑算是對戲文學來个。
小結論:lōo-tôo tiàu-uán,正字就是「路途窵遠」,毋通寫「路途迢遠」,「迢」字並無 tiàu 个音,咱鄉親講 tiàu-uán,並毋是將「迢」有邊讀邊个結果。 補充:望遠鏡,台語有照字唸 bōng-uán-kiànn,也有講「千里鏡 tshian-lí-kiànn」,總--是,阮細漢是聽大儂講「tiàu-kiànn」,教典漢字寫「召鏡」。若是「窵遠」个「窵」是形容詞,但是「召鏡」个「召」是動詞,將遠遠个物件召[tiàu]較近來,通看較明。台日大辭典另外收「窺遠鏡 kui-uán-kiànn」,閣註明是新詞,這當今無聽見儂講囉。
Comments powered by Disqus.