倒爿是錯字,正爿是正字
阿嬤 -> 阿媽 [a-má]
雞婆 -> 家婆 [ke-pô]
客兄 -> 契兄 [khè/khuè-hiann]
抓狂 -> 掠狂 [lia̍h-kông]
柑仔店 -> 𥴊仔店 [kám-á-tiàm] (𥴊仔、柑仔聲調無仝)
說明:
「阿媽 a-má」台語自古攏按呢寫,來表示 grandmother。北京話文个勢力入來了後,因為怹用「媽」來表示 mother。毋捌台語字个台語儂才將「阿媽」寫做「阿嬤」。以早咧講老母,無論「面稱」抑是「背稱」,閩台語攏無用著 ma/mah 即種音。台灣佇戰後學北京話,叫 ma-ma / má-á / má-mah
現時我个做法,寫「媽媽」(抑是用羅馬字)是指受北京話影響个老母稱呼,寫「阿媽」是指 grandma,因為自古攏是用即字,包括神明名稱「媽祖、大媽、二媽……」个「媽 má」嘛是對 grandma 个意義引申做女神崇拜。
「家婆 ke-pô」就是管家婆,引申意思是真雜插[tsa̍p-tshap],加管閒事。寫「雞婆」意思袂通,音嘛無合。按怎講音無合,這愛做方言比較,若漳州腔是有合,但是泉州腔就無合,因為泉州腔嘛講 ke-pô,問題是泉州腔个「雞」是唸做 kue,毋是 ke。可見 ke-pô 絕對毋是「雞婆」。
「契兄 khè/khuè-hiann」就是「結拜兄」。「結拜」袂輸咧「扑契約」共款,約束彼此个關係。漳腔講 khè-hiann,泉腔講 khuè-hiann,完全符合「契」字佇兩種腔口个呼音。若寫做「客」,因為無論漳、泉,「客」攏講 kheh,按呢無合泉腔講 khuè-hiann 个發音。
「掠狂 lia̍h-kông」,毋是「抓狂」。若寫做「抓狂」,台語愛唸做 jiàu-kông,但是台語無即種講法。
「掠狂」嘛有儂講「夯狂 giâ-kông」。
「𥴊仔店 kàm-á-tiàm」,毋捌字个儂烏白寫做「柑仔店」,發音無共款,意思嘛無通。「柑仔」个「柑」是第一聲,出現佇頭前,愛變調做第七聲。但是「𥴊仔店」个「𥴊 kám」,是第二聲,變調做第一聲,聲調才有符合。「𥴊仔」是扁扁圓圓淺淺个竹篾仔[tik-bi̍h-á]容器,內底貯南北貨,排佇店頭咧賣,所以才叫做「𥴊仔店」。「𥴊仔店」佮「柑仔」無tī-tāi。
「𥴊」是「上竹下敢」。電腦顯示袂出个儂,請安裝 hanazon 字型。點連結 https://osdn.net/dl/hanazono-font/hanazono-20170904.zip
掠落來、解壓縮,將內底兩个 .ttf 字型檔,拖入去「控制台->字型」內底。才重開瀏覽器來看。
2023-05-17註:hanazono 字型个連結我有更新到 20170904 上新版。 目前已經有幾若套完全支援教育部台語推薦漢字个字型矣。佇遮無詳細講。
Comments powered by Disqus.