「現」个台語字音
「現身」台語是唸 hiàn-sin 抑是 hiān-sin?我知影社會上一般攏講做 hiàn-sin,教典也只收即个音。按呢「現」字是毋是有 hiān 佮 hiàn 兩讀?
林老師根據《正字通》个反切「許戰切」,證明「現身」台語唸 hiàn-sin 是有根據个。 我看法無仝。
「現」對咱來講是極常用字,但是《說文解字》無收,「現」是後來才有个字。
「見」做「視」个意思,唸清聲母,廣韻反切是「古甸切」,對應來台語就是 kiàn。 「見」做「顯露」个意思,著唸濁聲母,廣韻反切是「胡甸切」,對應台語就是 hiān。 因為音、義發生分化,第二種音義後來就借用「現」字來寫(「現」个本義是「玉光」)。 佇廣韻个編者个眼中,猶閣認為即種借用是俗寫。「現」另外一个意思是「石之次玉者」, 反切是「胡典切」,閩南話就是第六聲 hiǎn,因為台語優勢腔無第六聲,猶原歸佇陽去 hiān。
無論按怎,「現」字一向就是濁聲母个字,到甲《正字通》才雄雄 puh 出「許戰切」 清聲母个唸法。用即條就會使證明「現身」台語講 hiàn-sin 是正確个?
我去「中國哲學書電子化計劃」網站,巡檢《正字通》个原冊圖檔, 伊玉部七劃个字內底所收个「現」字,就是「許戰切」 一音爾爾,無閣收別音矣。 也就是講,對《正字通》个編者來講,「現」字無論啥乜意思,攏是唸「許戰切」, 無勾破音。
按呢,咁講台語「現」字个讀法,獨獨佇「現身」 即个詞才採用《正字通》个反切, 其他「現」字个台語音,像「露現、表現、實現、發現、現在、現時、現步、現今、 現代、現錢……」就攏採用廣韻、集韻、正韻等等經典韻書所記个濁聲母讀法 hiān? 即種孤例、孤證个理路咁行會通?(「露現」台日典有收,唸 lōo-hiān。)
《正字通》是明朝尾張自烈先生所編个,伊是山西儂,伊个音系佮閩南話已經是天差地矣! 用伊冊裡所收,別本韻書揣無个反切來做台語音个根據,這真危險。 可能張先生所講个漢語,毋但濁聲母清化去,而且去聲也無分陰陽, 所以對伊來講,選用清聲母个反切上字,唸起來根本無差。 (參考現代漢語官話佮晉語,攏是去聲無分陰陽。)
「現身」佇早年个電視布袋戲定定講做 hiàn-sin,這有可能是受華語「獻身」、 「現身」仝音个影響,也有可能是泉腔个影響。泉腔因為陰去、陽去本調調值仝款, 致使有一寡字亂去矣,將陽去个字掠做是陰去,閣佇變調个位置照陰去个變調規則來變。 陰去个變調,台灣較保守个泉腔變高平調,但是有真濟泉腔已經佮台灣優勢腔仝款變高降調。
親像【院長 īnn-tiúnn】講做 ìnn-tiúnn 就是按呢來个,這毋是予華語影響所致, 因為真濟泉腔老儂自細漢一向就是按呢講。閣像「四健會」,我細漢聽阮老爸是唸 sù-kiàn-huē,毋是 sù-kiān-huē。
就現代台語个實用觀點來論,「獻身」、「現身」攏是常用詞,「獻身」唸 hiàn-sin, 抑「現身」唸 hiān-sin,按呢才是妥當个做法。但是俗音僫牽挽,所以也無伊法。
總是,欲用《正字通》所記來證明「現身」確實會使唸 hiàn-sin,彼是「去脈絡化」 个考證法,欠說服力。
2023-08-30 補充佮修正
關係「正字通」个音系
面友 Shumin Wu 來贊聲,寫講:
《正字通》音系確實曉母、匣母混切,全濁上大部分歸去,上聲佮去聲攏無分陰陽,研究支持潘先分析:
古屋昭弘. (2005). 白鹿書院本『正字通』聲韻調の分析. 中國文學研究, 31, 209-225.
刘泽民. (2010). 《正字通》作者问题补证. 中国语文, 2010(6), 561-570.
既然《正字通》个音系就是曉母、匣母混切,按呢就無應該用伊所記个「許戰切」 來證明「現」字台語音會使唸 hiàn,彼袂憑準[pîn-tsún]--得!
台語口語動詞確實有 hiàn
我頂面攏袂記得提起,台語口語確實有講 hiàn,是「顯露、大開」个意思, 按呢這著寫做「現」字咁毋是?
咱先看過去个閩台經典韻書、字辭典个處理方式:
泉腔韻書《彙音妙悟》「現」字只有一音,列佇「軒」字母、「喜」字頭,陽去聲, 所以是唸做 hiān,毋是唸做 hiàn。但是彙音妙悟个音系,陰去、陽去本調無分, 編者也無想著用變調去幫助分別,煞將去聲字隨意分派入去陰去佮陽去个欄位內, 致使妙悟即本冊个去聲字無法度予後代个儂確認到底是陰去抑是陽去。 即點洪惟仁教授个研究有一再提起。
漳腔韻書《彙集雅俗通十五音》「現」字也只有一音,「堅」字母、「喜」字頭, 下去聲(就是陽去聲),所以也是 hiān,無唸 hiàn 个音。
以上兩本冊佇相關个陰去聲欄,攏無記載 hiàn(顯露義)个口語詞素。
廈腔字典《廈門音新字典》「現」字也是唯一一音 hiān。 但是伊比前兩本韻書較進步,有收錄 hiàn 即个口語動詞矣, 解說是:”chhùi hiàn-hiàn, hiàn-khui, hiàn-heng; hiàn-chhiú”, 但是無列漢字,等於就是伊無認為「現」會使唸 hiàn。
閣來,台日典有收 hiàn,但是漢字是寫「献」(就是「獻」个異體字), 有幾若个義項:「(1)(姓)。 (2)呈上。 (3)露出。 (4)開闊。 (5)切開。」 其中上蓋倚近「露現」个意思就是第三項,伊个例詞有: 「hiàn胸」、「hiàn牌仔」、「hiàn hōo 人看」、「hiàn塚[thióng]」、 「hiàn落公[lo̍h kong]」、「hiàn原形」。
遮个例當中,「hiàn塚」、「hiàn落公」確實是「獻」字,而且應該解說做 「貢獻出來」,應該歸入第二義項較妥當。總–是,其他四个例, 就攏純然是「顯現、露出」个意思。尤其是迄个「hiàn原形」, 華文小說自來攏寫「現出原形」,也莫怪現代台語儂會認定「現」字會使唸 hiàn。
問題是遮个閩台語經典文獻,攏無接受「現」字會使得唸 hiàn。 到甲教育部台語辭典才將 hiàn 个漢字規定做「現」字(但是也只有「顯露出來」 一義,無像台日典完整收錄「開闊」、「切開」等等个意思)。
到底 hiàn 个漢字欲寫「獻」抑是「現」,我無強烈个意見。但是我主張 「現身說法」即个來自佛經典故个文語,應該照「現」字自古以來所記載个唯一字音 hiān 來唸做 hiān-sin suat-huat 才著。咱看教育部「成語典」網站个解說:
【現身說法】 本指佛、菩薩顯現種種化身,向眾生宣說佛法。#語本《大佛頂首楞嚴經》卷六。 後用「現身說法」比喻以親身經歷為例證,來說明道理或勸導別人。
可見「現身說法」个「現身」本義是「顯現種種化身」。「顯現」即个詞台日典無收, 但是佇教會公報个白話字文章出現過 127 篇,攏是寫 hián-hiān,根本無查著有一篇寫做 hián-hiàn 个!教會公報个用例,像:Siōng-tè hián-hiān(上帝顯現)、thok-bāng hián-hiān(託夢顯現)、him-bō͘ ki-tok ê kok hián-hiān(欣慕基督个國顯現)。
既然是「顯現[hián-hiān]種種化身」,按呢「現身」當然著唸 hiān-sin。
不而過,台日典其實就有收 hiàn-sin 佮 hiàn-sin suat-huat 矣,而且伊無收 hiān-sin。問題是伊 hiàn-sin 是寫做「献身」,毋是寫做「現身」,而且伊 「献身說法」个解說是後世个引申用法:「對儂坦白講出家己个舊惡等等。」 伊無寫做「現身」就是無承認「現」字有 hiàn 个音, 原因大概就是因為中古音佮漳泉廈韻書攏無按呢記。
hiàn 即个口語動詞到底是毋對「現」--字个音義分化出來个? 即个問題,我猶未有定見,只是就實際應用來論,我個人無佮意用 「現」來記寫 hiàn 个音,即點無論是過去我个直覺, 抑是即馬我專工去查過各種韻書佮閩台語文獻了後,我个意向無變。 hiàn 个義項幾若个,欲總擲予「現」字來負擔,欲學欲讀攏真忝!
既然台日典就有收 hiàn-sin suat-huat,按呢這就毋是戰後个台語受華語影響所致。 這一方面可能是頂面所分析,泉腔个影響,一方面可能是口語動詞透濫入去文言語詞个結果。
我目前是主張,佛教術語个本字、本義就應該配合正宗个字音 【現身說法 hiān-sin suat-huat】,若是口語个 hiàn-sin 佮 hiàn-sin suat-huat 漢字欲按怎寫,會使閣參詳。
一部完整个現代台語大辭典,上好是 hiān-sin 佮 hiàn-sin 兩个異音異義詞兼收。 【現身 hiān-sin】是文語,解說是「佛教術語,佛菩薩顯現種種化身」。 hiàn-sin 是口語,解說是「顯出身形」。另外閣一个文語【獻身 hiàn-sin】解說是 「為著一个崇高个目的來奉獻家己个身心」。「顯出身形」个 hiàn-sin 若欲寫做 「現身」,按呢「現身」就愛有兩个義項;若欲寫做「獻身」,按呢「獻身」就愛有兩義。 抑是閣揣另外一字來予口語 hiàn 用,按呢就有三个獨立个詞目:【現身 hiān-sin】、 【獻身 hiàn-sin】、【○身 hiàn-sin】。
兩組四字詞:文語【現身說法 hiān-sin suat-huat】、 半白半文語【○身說法 hiàn-sin suat-huat】。
口語 hiàn 直接寫「獻」就好
後來 Liz Lim 博士提醒我,異體字字典「獻」个第三義:
顯露、表現。如:「獻藝」、「獻寶」、「獻殷勤」。《左傳.襄公十四年》: 「商旅于市,百工獻藝。」《醒世恆言.卷二○.張廷秀逃生救父》: 「你若肯時,便請個先生教你,也強如當場獻醜。」
按呢咱台語口語動詞 hiàn 也免閣費神去走揣別个本字矣, 直接寫「獻」就好矣。即點台日典較可取[khó-tshí],教台典 I’m sorry!
話講轉倒,「顯露身形」即个意思个 hiàn-sin 若欲寫做「獻身」, 容易佮已經通行个台華共通詞「獻身」(奉獻身心)用法相扑, 所以我也無堅持前者一定愛寫漢字。無漢字硬欲鬥漢字是䆀代, 或者是有本字但是寫漢字容易誤解个情形,寫羅馬字就好矣。
是講台語寫本字,煞容易予慣勢看華文个儂誤解个情形,咁無真濟? 無論是單字詞抑是雙、多字詞攏有足濟例,上簡單个,咱台語講「茶」、「白茶」, 就佮華語文用法有出入矣。台語「茶」範圍比華語闊,台語「白茶」只是白滾水, 但是華語〔白茶〕是一種小可仔發酵个茶心茶。
結論
無論是元朝个《中原音韻》、明朝頭个《洪武正韻》、明朝尾个《正字通》, 遮个近古音北方韻書、字書所記錄个音系攏佮台語差大碼,袂用得提來反切出台語音。
「現」字台語就是一音 hiān。
台語動詞 hiàn 音義皆合个漢字是「獻」,是「顯露」个意思, 閣引申出「大開、切開」个意思佮用法。
我即篇文,毋是進行完整个稽考了後才落筆个研究,是個人佇五路先進个指教之下, 一步一步發現「較合理个解說」个記錄。予讀者了工費神,佇遮共恁會失禮。
Comments powered by Disqus.