頭頁 台語「盤 puânn」佮「𥐵 phiat」
文章
取消

台語「盤 puânn」佮「𥐵 phiat」

台語貯菜个「盤 puânn」有講做「phiat」,教育部用字是「𥐵」(左石+右匹)。phiat 並毋是一四界个台語儂攏有講,若是泉腔較重个地區可能就干焦有講「盤」,無講「phiat」。若是有講「盤」也有講 phiat 个台灣地頭,往往意義有分化,認為「phiat-á」是較淺个「盤」。

有先進認為台語即个 phiat 是對英語 plate 來个,咱看英語是 pl- 雙子音起頭,若正實是對 plate 變做台語个 phiat,是按怎干焦取無聲子音 p-,煞無取有聲子音 l-?這真有疑問。除非有較有力个證據,若無,咱毋通傷緊斷定台語个 phiat 就是英語 plate 來个。

即个 phiat,其實佇 1873 年个廈英大辭典就有收,照伊个體例,若一个詞條無特別注明使用地區,按呢就表示佇廈門有咧用。不過,伊有另外注明,佇同安是講第八聲个「phia̍t」,佇泉州是講「盤」。phiat,伊个解說是:an earthen plate(磁仔盤); a plateful(一phiat,做量詞)。

雖然伊是用英文 plate 來解說,毋過這無表示就是廈門話吸收英文 plate 所來个外來語,若是外來語,通常廈英典攏會講明。佇迄个年代,若是對英文吸收來个外來語,廈英典个作者英國儂 Douglas 牧師應該有清楚才著。

盤[puânn] 是上通用个,閩南、台灣一四界攏有講,若是 phiat / phia̍t 範圍較有限。

廈英典有收套語:「四𥐵一碗湯」。四菜一湯个家常料理,比蔣經國个梅花餐較樸素^^

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「大人」vs「大儂」用例

「喆、哲」个台語音

Comments powered by Disqus.