頭頁 台語「討契兄」vs.「鬥伙記」
文章
取消

台語「討契兄」vs.「鬥伙記」

查某毋通「討契兄 thó khè/khuè-hiann」;查埔毋通「鬥伙計 tàu hué/hé-kì」。(「計」唸白話音,佮「記」仝音)。

老查埔配少年查某,叫做「老牛食幼菅筍」[lāu-gû tsia̍h iù-kuann-sún]; 查某【倒貼小白臉】,叫做「搧緣投 siàn iân-tâu」、「設緣投 siat iân-tâu」、「飼金魚 tshī kim-hî」。

「契兄」本來只是「義兄」个意思;「伙計」本來是店頭倩个員工个意思,閣一種原意,是「共同出資个股東」,「鬥伙計」本來是指「佮儂做伙整本、投資」。「契兄」、「伙記」後來借用來婉轉表示「情夫」、「情婦」,講久了後,失去原意,一聽就感覺歹聽,攏是咧指無合禮法个男女對象。

「契兄」,現時社會上卡捷寫做「客兄」,汝个台語若是保留真濟泉腔个成分,而且汝是講 kheh-hiann,按呢寫「客兄」,字面解說做「儂客兄」,這就卡無問題,但是汝若是講 khuè-hiann,按呢只有寫做「契兄」才會通。

佇現代社會,自由開放、互相尊重,只要合法、勿欺騙儂个感情就好。遮个舊講法,雖然佇修辭上真高明,但是變成慣用語了後,予聽个儂感覺真受辱。咱个台語應當加一寡綴會著時代精神个新講法才好。

咱這是學術研究,以上个話,知影就好,請毋通隨意對儂講,萬不一予儂告,請家治負責,感恩。

我相信逐種語言,攏有類似即種話。愈「文明」个所在,文化愈複雜,有惡意个儂顛倒愈濟。語言本身無啥乜好意、惡意,是講話个儂先帶有欲 king-thé、phì-siùnn 儂个䆀動機,才予伊講出來个話,帶有迄種意涵。

英語个歹聽話,比台語只有卡濟,無卡少,怹个文法冊甚至用幾粒星來分類歹聽个嚴重性。但是,就規个社會來看,用惡意來講即種話个,普遍个程度到啥款?除了惡意个king-thé,咁有別種卡中性、抑是善意个講法通用,才是咱愛檢討个。

洪錦田先生來賜教:『有人安呢teh講sńg笑,講:老牛食幼kuann筍,老雞母食幼杜蚓(lún)"....講笑講笑....』『語言是萬底深坑,台語閣卡3角6尖,鋩鋩角角,有粗有幼,有暗喻,有明示,..話是在人激=个.看家己按怎運用』。

沈明達先生賜教褒歌:『十條番薯九條臭,一條無臭爛蒂頭,十个契兄九个走,一个無走講轉in兜。』『十莢弓蕉九莢曲(khiau),一莢無曲遐孽siâu,十个伙計死了了,一个無死講煞反梟(hiau)。』

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

台語用肩胛頭負擔物件个單字動詞

「分類實用台語錦囊」電子冊構想

Comments powered by Disqus.