頭頁 台語「骰仔 tâu-á」佮華語「骰子 ㄊㄡˊ ˙ㄗ」、「色子 ㄕㄞˇ ˙ㄗ」
文章
取消

台語「骰仔 tâu-á」佮華語「骰子 ㄊㄡˊ ˙ㄗ」、「色子 ㄕㄞˇ ˙ㄗ」

即種物件,台語叫做「骰仔 tâu-á」,佮「豆仔 tāu-á」聽起來攏仝音,其實第一字本調無仝,只是因為後壁有「仔」,發生「仔前變調」,所以第五聲个 tâu 佮第七聲个 tāu 攏變做中平調。因為聽起來仝音,所以若欲分卡清咧,「骰仔」嘛講「撚骰仔 lián-tâu-á」、「十八骰仔 si̍p-pat-tâu-á」。

台語个問題卡好解決,即號物个台灣華語問題卡大。教育部制定个「國語」叫儂「骰子」愛唸做 ㄊㄡˊ ˙ㄗ,引起台灣社會大不滿,連教育大學語教系个教授嘛批評講,ㄊㄡˊ ˙ㄗ是中國北方一寡庄跤所在个「土話」,愛講 ㄕㄞˇ ˙ㄗ才是正音。

其實中國北方有所在講ㄕㄞˇ ˙ㄗ,有所在講ㄊㄡˊ ˙ㄗ,只是腔口無仝,無影佗一種才是標準。問題是:

若講ㄕㄞˇ ˙ㄗ,漢字著愛寫做「色子」!
若講ㄊㄡˊ ˙ㄗ,漢字著愛寫做「骰子」。

因為典型个骰仔有六點,白底。么[io]點、四點用紅色个,其他个用烏色點,所以叫做「色子 ㄕㄞˇ ˙ㄗ」。

是按怎「色」欲唸ㄕㄞˇ?咁毋是唸 ㄙㄜˋ?咱通[thang]知,「色」佇中國官話,有分文白,文言音(讀音)是ㄙㄜˋ,白話音(語音)是ㄕㄞˇ。像「五顏六色」,北京話是講 ㄨˇ ーㄢˊ ㄌーㄡˋ ㄕㄞˇ,但是傳來台灣以後,因為彼毋是咱个母語,逐家無法度學遐爾濟一字多音,才簡化去,一律唸ㄙㄜˋ。

華語傳來台灣,來源真複雜,當初時真怪奇,怹喙裡講ㄕㄞˇ ˙ㄗ(色子),但是文字煞寫「骰子」(ㄊㄡˊ ˙ㄗ)。豬母牽對牛墟,鬥了毋著去。一直到今[tann],社會上根本無儂會曉寫「色子」,但是喙裡猶原堅持講ㄕㄞˇ ˙ㄗ。語文分裂,精神錯亂。

連結:教育部國語辭典「骰子」个說明

歹勢,所用个圖片對咱來講,無夠典型,伊个四點用烏个,毋是用紅个,彼是日本骰仔。
圖片出處:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Sixsided_Dice_inJapan.jpg/640px-Sixsided_Dice_inJapan.jpg

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

關係「台語正音」个一寡層次,兼論「參與」个台語音

去聽有關「鹿港話聲調」个講座

Comments powered by Disqus.