頭頁 「大人」vs「大儂」用例
文章
取消

「大人」vs「大儂」用例

一、「大人[tāi-jîn]講按呢就按呢,阮囡仔毋敢應喙應舌。」

二、「大儂[tuā-lâng]講按呢就按呢,阮囡仔毋敢應喙應舌。」

第一句是古早話啦,迄當時稱呼做官儂「大人 tāi-jîn」,平民自稱「囡仔」(雖然實際上可能是有歲儂),若是閣較古風个話,佇公堂上,平民對官也自稱「小--儂 sió--lâng」,華語是〔草民〕,現代一寡台語古裝劇有照字唸台語文言音 tshó-bîn,扑算毋是正台語。

若第二句現代閣用會著,但是時代進步,序大儂也漸漸寬容序細,予怹自由發表意見。所以即種話,愈來愈親像佇口述歷史个訪談才會出現个款 :v

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

漢字改寫:高啡店內个閒談

台語「盤 puânn」佮「𥐵 phiat」

Comments powered by Disqus.