本文
三不五時,有儂問講「華語〔幽默〕台語按怎講?」,以下是我幾年前所寫个舊文摘錄[tiah-lio̍k]:
主持整理台語民間文學成果真豐富个胡萬川教授有一遍佇儂唸歌表演个節目上台用台語致詞。伊講著某儂真【幽默】,伊講伊毋知【幽默】台語按怎講,所以即个詞只好講華語。我佇台跤,心肝內佮伊進行即段對話--
「抑都[ah-to]講 “iu-bi̍k” 啦。」
「台語哪有按呢講?」
「華語卡早嘛無按呢講,是林語堂借用古語本底完全無共意思个『幽默』來翻譯西洋个humor這種觀念,經過伊个提倡,今仔日毋才變成華語通儂知个普通詞。」
「汝按呢講,阿公阿媽哪會聽有?這根本毋是台語。」
「是按怎愛講予阿公阿媽聽有,才是台語?毋捌讀過冊,聽過收音機、電視節目,歸世儂毋捌佮外口接接[tsih-tsiap]个中國河北庄裡儂,共款聽無【幽默】是啥意思。」
「咁講台語正實攏揣無共意思个講法,會使講予阿公阿媽聽有?」
「倚意倚意[uá-ì]是有啦,親像「五仁[ngóo-jîn]、笑詼[tshiò-khue]、詼諧[khue-hâi]、愛激肝田[kik kan-tiân]、心適、古錐、健丟(kian7-tiu)……」,蓋儕啦,我若是卜講予一般个阿公阿媽聽,著會用即寡台語本底著有个講法。
總是,遐个攏袂凍百分百講出humor个內涵。humor是西洋民族佮文化个觀念,漢人个文化內底,並無一模一樣个思想。所以精通中西語言佮文化个林語堂毋才會透過舊詞新解个手段翻譯、引進即个詞佮伊背後彼歸套个『新人生觀』來『教化』中國儂。既然「幽默」即个詞遮爾仔通行矣,咱著照字讀台語音講做 “iu-bik8” 著好,無需要激頭腦閣去想新詞矣。儂香港嘛是照廣東話去唸即个詞,是按怎台語袂使?」
「”Iu-bi̍k”!聽著足gāi-gio̍h。而且嘛佮humor个音差卡遠去矣。」
「差卡遠哪有要緊,台語講 “bí-kok”,華語講【美國】,【美國】个音嘛是比台語卡倚America迄个 “me” 个音,咱從來都[to]無塊計較咁毋是咧。」
「我歸世儂第一遍聽著儂講啥乜 “iu-bi̍k”,實在足袂慣勢。」
「歹勢,雖然汝食過个鹽卡儕我食過个飯,抑若論到即點,我只好講我聽過个台語拄好有一寡是汝無聽過个。”Iu-bi̍k”毋是我家治想,家治著,才講出來个。我是聽一个漳州來个老先生講予阮聽个,儂伊來台灣幾那十冬,伊講个話嘛是台語个一部份矣。我相信,台灣在地真儕有讀過幾日仔漢學仔个老先生共款嘛是照字唸做 “iu-bi̍k”,親像編《台灣話大詞典》个陳修先生,伊嘛是有收 “iu-bi̍k” 即个詞。」
後來,我離開迄个表演場,轉來,閣按呢想……
台語界有儂批評陳修先生收真儕『非台語詞』。若我个看法,既然儂伊嘛有收足儕台語才有个,真有台灣味个語詞,抑其他迄堆『非台語詞』咱共提來唸台語音,自然著變做『台語詞』,何必著排斥?咱即種排斥心,不過是對反面來證明即代个台灣儂台語程度个退化而已。啥乜【宅急便】【網咖】,遮个一般儂干那會曉唸華語个新名詞,阮老爸嘛攏照字唸台語:the̍h-kip-piān、bāng-ka……。
英語、日語、華語,攏是用共款个步數才發展甲遮爾tshia-iānn个。咱毋肯按呢做,根本無才調佮儂競爭。
現代華語老早著毋是中國北方老百姓个口語白話,伊是大量吸收古漢語文言佮日語漢字詞,透過教育、媒體,才變成有受教育个人民日常生活个習慣語。
「達人」是日語詞,台灣現代華語共吸收來,照字讀華語音,台語共款會使照字讀做ta̍t-jîn。
台語卜愛現代化,卜愛有夠用,有三項必要:一、盡量復興台語舊語詞,包括所有个傳統戲劇內底有出現个閩南語、台語。二、吸收華語、日語
現代詞。三、創造台語新詞。
咱毋通將台語限制佇「鄉土語言」个範圍內,想講愛予無讀過冊个阿公阿媽聽有个才是台語。著準是「鄉土語言」,伊个概念嘛毋是遐爾仔狹夾[e̍h-kheh]。庄跤所在,猶原有一寡漢學真飽个文人,農、工、商五色儂攏有,姻有姻無共款个台語。無共所在,像討海儂講出來个一寡台語,作田儂聽無,哪有稀罕?剃頭師傅講个僻話[phiah-ue7],刣豬个卜thah會知?這才是豐富完整个台語!
1916年巴克禮牧師翻譯个聖經,有用著「污穢[ù-uè]」即个詞,後來1972年个紅皮聖經佮最近當塊進行个聖經現代台語譯本,著改做「無清氣」矣。請問讀者,「污穢[ù-uè]」恁攏袂曉講矣是毋?是按怎我佇庄跤所在有聽幾那个儂講過?「無清氣」咁有夠額表達「污穢」个程度?
台灣儂一直扑毋見舊台語,閣毋肯吸收新語詞,按呢台語哪有活路?
2023-10-25補記:白話字教會公報1967.04 有寫著 hiu-be̍k,引用如下:
…., i ê sim oán-jiân chhin-chhiūⁿ toā-hái, khó-í pau-hâm it-chhè, sèng-chit khoài-oa̍h, ū tùn-tì (頓智) koh ū hiu-be̍k (休默 Humor) ûn-ûn.
漢字轉寫:伊个心宛然親像大海,可以包含一切,性質快活,有頓智閣有休默云云。
面冊網誌留言
Tōo Sìn-liông Asam UT
前幾工,我捌看鄭良偉教授即篇文章,內底有差不多e講法。不而過鄭教授有先品一句話,講新e詞袂使超過語言本身e承載。內底無進一步說明,毋知潘老師有啥看法,請指導一下。感謝。
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1043587265658003&set=a.398421423507927.110186.100000202179904&type=3&theater
潘科元
愛有比例原則,對一个欲死欲死个語言,保存流失个語詞,予舊詞新性命,是真重要个工課。
潘科元
卵白質 nn̄g-pe̍h-tsit 佇廈英大辭典補編 (1923) 就有收。
台日大辭典(1932)除了「卵白質」,閣有收「蛋白質 tān-pi̍k-tsit」,「蛋白質」伊有註明「國」字,表示是日語詞來个。
我平常時攏有咧講「基因改造 ki-in kái-tsō」。
張瑞吉
[幽默]台語有另一總講法是koh pih 毋知你捌聽過?
潘科元
kok-pih 教育部用字「各馝」,參考:
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/2242/
T-ho Lau
若用台語思考,「五仁、笑詼、詼諧、愛激肝田、心適、古錐、健丟、趣味、激骨、kop-pih……」敢無夠用?抑是會得閣較端的、精準表達?
台語人佮其他語言使用者 若聽無「hiú-mòo、𢯾」,敢有影聽有「iu-bi̍k」這款礙虐的物件?
葉程允
我真贊同潘先兮講法
“咱毋通將台語限制佇「鄉土語言」个範圍內,想講愛予無讀過冊个阿公阿媽聽有个才是台語。”
咱直咧拍毋見舊底媠氣兮臺灣話 但是對新生兮語詞 又毋肯用開放兮心態去接受佮內化 茲 有影是臺語兮大問題
(以我來講 佇二個無仝所在 用臺語講 替代役the3-tai7-ik8 有兩種無仝兮反應
咧林仔邊兮超商講 店員有小頓一下 但馬上著接受 而且嘛綴咧我用臺語呼音
但佇屏東市講咧幾若擺 逐擺對方反應攏是 hânn?
然後我用國語解說了 伊做恍然大悟狀 但是猶原繼續用伊兮國語來稱呼即個詞)
潘科元
一般「兵役/兵役課」个「役」攏唸白話音 ia̍h。
葉程允
是兵役課是阮遮熟語
但是替代役役字以咱兮腔讀白話起來
會好親像”替代野”
所以 我著選擇用文音
葉程允
我有聽過澎湖兮在地新聞是用替代役男(iah8-lam5)
感覺若是用”役男”有影一般民眾較好接受
居隱
「替代」是華語,「代替」才是台語。「替代役」是華語,「代替役」才是台語。「替代役男」佮「役男」無仝。「開發替代役」佮「替代役」嘛無仝。
葉程允
我意思是講用”替代役男”會比單用”替代役”一般民眾聽較有
另外 替代毋是官話 是古漢語
五代史平話˙晉史.卷上:「咱們再來河東,主上面許,更不除人替代。」
漢語無單單官話一項爾= =
無論替代佮代替 攏有符合漢語構詞
並無親像 “翻你個底兒朝天”即款用法 定著是官話
“塗墼厝” 定著是閩南話焉爾
Si Chong Tenn
「幽默」(humor) ê 台語詞是”hiúmò” 或者是”iú-mò”. 語音語意kap 世界sio-thong. 若beh 用”iu-bekk”, 不但無通世界,mā 無通中國,干單通台語漢字派。
陳春樂
五仁 較倚意。
居隱
tshat其義,humor=笑詼。幽默感=笑詼感
黃啟灝
我一路來感覺外面太濟人對福建話(臺灣話、閩南話)過頭苦毒。一日到暗講無人焉爾講,無人焉爾想。其實全世界所有兮話敢毋是像款,法國話無 internet,日本話無 enterprise,北京話無 sofa 啊。誠看昧過思想狹,拍昧開目珠去看世界,喙講支持「母語」但是毋愛放手予「母語」行出去兮人~
葉程允
黃兄講了媠氣(y)
Chiā Hūi-cheng
https://www.youtube.com/watch?v=lh4_vy8ml3E&feature=youtu.be 潘老師,這古早的布袋戲嘛有講著”幽默”這個詞……
(2023-10-20補註:影片最後「幽默」伊唸做 hiu-lik8。「幽」字有 iu / hiu 兩讀, 是又音个關係,甘字典攏有收。若是「默」唸 lik8 著愛算走音,正音是 bik8。 若照中古音,「默」字台語音會使唸做 bik8 佮 bok8 兩音,但是閩台傳統干焦取一音 bik8。)
Si Chong Tenn
Hiu-lekk
Gian Jû Tshuà
講你真好笑也行嗎
潘科元
其實按怎講攏好,任何一種台語講法个建議,攏真有意義。要緊就是毋通拄著即款所在就換講華語。
Comments powered by Disqus.