頭頁 教會報
文章
取消

教會報

歇熱時仔,阮學校圖書館有進一套七十大本个《教會公報全覽》,我今仔日佇參考室tshiāng--著 tsiah知。總算有thang看著一百冬前教會公報个模樣矣。

予逐个看一張 1892年二--月TÂI-LÂM-HÚ KÀU-HŌE-PÒ(台南府教會報)个一張圖:

「駝鳥」台語應該是 tô-tsiáu,毋閣即張圖是寫做 TÊ-CHIÁU,毋知是錯版抑毋是?上 ē-kha月眉內底寫講 "lâng-gōa koân"(儂外峘)。

1892年是光緒十八年,迄陣台灣閣是清朝个界管,佇教會公報看會著一寡清朝个官名。

"Chêng-ji̍t goán ū tha̍k sin-bûn-pò kóng tī Tn̂g-soaⁿ ū chi̍t-ê pé-chóng thiaⁿ tō-lí ū kúi-nā pái, chiū chin ài tha̍k Sèng-chheh. Chhiáⁿ i e chiūⁿ-si-koaⁿ bián-tit hō͘ i jīm-sū, kan-ta hō͘ i tng-peng chiū hó. I sī phah-sǹg thang khah ū êng káng-kiù tō-lí."

會曉白話字个讀者是毋是攏讀有?無,無要緊,我改寫做漢字:

漢字版:「前日阮有讀新聞報講唐山有一个把總,聽道理有幾那擺,就真愛讀聖冊。請伊个上司官免得予伊任事,干礁予伊當兵就好。伊是扑算通卡有閒講究道理。」

「把總」个「把」愛讀白話音 pé,「把總」是七品个小武官。

閣來引用下一段:

"Kū-nî 448 lâng tòa I-koán táⁿ-tia̍p.
 Lēng-gōa ū 4523 lâng lâi mn̄g-chèng thó-io̍h."

漢字版:「舊年 448 儂遰醫館打揲。另外有 4523 儂來問症討藥。

「遰醫館打揲」就是入院治療。「問症討藥」是來看門診,挓藥仔轉去食。

古早台語予我 it--著,我 kā伊當做是存在佇另外一个「平行宇宙」个台灣所塊使用个言語。迄个所在,儂儂攏是文學家。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

汝我伊

《臺灣語之研究》

Comments powered by Disqus.