咱通[thang]將教育部台語用字,當做重要參考,但是毋通當做唯一个標準答案。伊有分兩種:
一種是經過一陣專家學者詳細討論、投票、公告个「臺灣閩南語推薦用字 700 字」,伊既然明文講是「推薦」,本質上就毋是「標準」,只是推薦社會各界多多利用。為著予台文早日「標準化」,我原則上歡喜盡量使用即套推薦用字,但是有進一步照我長期書寫台文个經驗佮研究,有佇十外个常用字採用別款寫法,予我个台文閣較[khah]精密。
閣一種是網站「教育部臺灣閩南語常用詞辭典」內底所用,超出 700 字以外个台語漢字,即部份因為討論了無遐充分,權威性相對較低。我就實用立場,若認為歹用,就無管伊。
舉例:「火熄[sit]去」,台語口語時常講「火 hua 去」,即个 hua,教育部台語辭典寫做「化」,伊註明是「替代字」,也就是講辭典个編者揣無本字、正字,就用一个倚意(意思接近)个訓用字,抑是倚音(發音接近)个借音字來替代。
伊真濟替代字我猶原會採用,但是只有第三聲唸法个「化 huà」--字,欲叫儂唸做第一聲 hua,傷勉強。這是就近代台語文立場來看,請毋通提古文註解 抑是中古音韻書「化」有唸第一聲來主張,按呢食古不化,只會增加現代語文使用者个痛苦。
「火hua」寫做「火化」就實用性來講,傷歹用,任何儂看著「火化」只會唸做 hué-huà,欲按怎叫儂唸做 hué# hua?
若照伊按呢寫,「火化去矣」有時表示「火熄去矣」,有時表示「用火燒了去矣」,兩種意思天差佇地,即種用字溝通效果太差,無值得採用。
本來負責制定台語文標準个教育部國語會,已經予馬政府廢掉,國語會个功能扑散入去全民教育司內底,無地位、無資源,咱欲向望伊會得快速回應台語文界个意見,較捷來做修訂、增補,雖然毋是「火燒罟寮--無望」,恐驚也是「蘇聯雞卵--僫等」。
註:「蘇聯雞卵--僫等」是我自撰个孽詰仔話,蘇聯是「俄國」,「蘇聯雞卵」華語就是〔俄蛋〕,佮台語「僫等 oh tán」倚音。
Comments powered by Disqus.