頭頁 是「唐山過台灣」抑是「長山過台灣」?
文章
取消

是「唐山過台灣」抑是「長山過台灣」?

台灣俗語:「唐山過台灣,心肝結規丸」。「唐山」唸做 Tn̂g-suann,是白話音。「唐」文言音 tông,現時一般台語儂知,但是對白話音 tn̂g 已經足生疏。

一、儂姓「唐」本來是唸白話音 tn̂g(佮「真長」个「長 tn̂g」、「胃腸」个「腸 tn̂g」仝音),後來有个儂 將即字个聲母唸送氣音,變做 thn̂g,佮「糖」白話音仝音。毋過,歌仔戲名演員「唐美雲」自稱 Tông Bí-hûn,因為歌仔戲發展到電視時代以後,怹真愛將本來是白話音个字詞改唸文言音來表現文雅、有學問。

像「相公」佇南管戲抑是老歌仔戲攏是講白話音 siùnn-kang,但是阮細漢聽電視咧做,咧改講 siòng-kong 矣。我二十年前佇新竹城隍廟看野台戲,台頂小旦叫怹翁婿 siùnn-kang,台跤一个 oo-bá-sáng 觀眾聽袂合,問伊身邊个朋友。可見台語變了有偌緊。

二、有「唐山 Tn̂g-suann」,也有「唐儂 Tn̂g-lâng」,唐儂就是漢人,「漢、唐」是華人有史以來上強个兩朝,所以華人才用即兩个朝代名來自稱。「唐儂」即个名稱佇台灣已經廢無--去,講「漢人 Hân-jîn」一般儂才聽較有。但是「唐儂 Tn̂g-lâng」佇東南亞个福建移民,猶原普遍有咧講。

三、福建移民所講个「唐山 Tn̂g-suann」,毋是中國河北个唐山(發生過大地動迄所在),是咧通稱「唐儂个土地」。因為閩、台語所講个「山 suann」,除了指 mountain,嘛有「土地、陸地」(land) 个意思。台語「起山 khí-suann」就是「登陸」,登陸个所在,無一定有 mountain。

有儂將「唐山」寫做「長山」,解說做福建遐有長長个山脈,這無通。台灣个山閣比福建卡長、卡峘,而且咁講「Tn̂g-lâng」嘛愛綴咧寫做「長儂」?

另外,「唐裝 tông-tsong」(唐唸文言音)就是「唐儂衫 tn̂g-lâng-sann」(唐唸白話音)。但是華語〔長袍馬掛〕,台語是「長衫馬掛 tn̂g-sann bé-kuà」,這才是「長」字。「袍」即字,台語唸第三聲 phàu,佮「砲」仝音,親像「旗袍 kî-phàu」。布袋戲尪仔个武生,身上加tha̍h一領披風,叫做「袍仔 phàu-á」(第三聲个字,拄著「仔」愛變第一聲)。

「唐山過台灣」即句話予咱知影,台灣自古無屬佇「唐儂个土地」,唐山還唐山,台灣還台灣。移民者用人口、經濟、武力个優勢,硬欲同化原住民,若因為按呢,就將台灣變做是「唐山」个一部份,這是野蠻个侵略[tshim-lio̍k]。

台灣客話有講「長山過台灣」,嘛有講「唐山」,總--是,廣府話,抑是馬來西亞个客話,攏是講「唐山」,毋是「長山」。

「漢人 Hân-jîn」即个詞,古早台語無按呢講,是講「Tn̂g-lâng」,無論是十九世紀个台灣府城教會報 白話字文獻,抑是 1931 年台日大辭典攏是按呢,台日大辭典 Tn̂g-lâng 即个詞條,漢字寫做「唐人」,毋是「長人」。台日大辭典根本無收「漢人 Hàn-jîn/lâng」,可見「漢人」即个詞佇日本時代中期以前,台灣老百姓个口語罕得講著。

台語變了傷緊,現代台灣儂所知个台語,已經佮古早差足遠。語言、文化發生斷層,真濟台語智識,當今台語儂難免會用聽音生義个方式來做無根據个聯想佮解說。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

討論「放假」个台語音

「袍」--字个台語音

Comments powered by Disqus.