頭頁 英語共欲上台个儂講 Break a leg 是歹話抑好話?
文章
取消

英語共欲上台个儂講 Break a leg 是歹話抑好話?

英語共欲上台个儂講 "Break a leg"。因為伊字面个意思是「斷一支跤」,講即句話袂輸是咧咒咀予儂發生不幸,但是其實這是好意个話,祝福儂演出成功、運動比賽勝利个時塊講个。

"Break a leg" 即句祝福話个語源,僫得稽考[khe-khó],有濟濟解說[ké-sueh]。佇遮簡單舉--寡。有一種「迷信說」[bê-sìn-sueh],認為正面講好話,顛倒破格[phuà-keh];抑講歹話,顛倒是好吉兆[hó-kiat-tiāu],所以才刁工共儂講 "break a leg"。

亦有一說[tsi̍t sueh]是「抾賞銀」。卡早佇英國戲園,煞戲个時,觀眾若看了無高興[kau-hìng],有時會tàn一寡爛菜蔬起去舞台頂。抑若逐家看甲真暢樂[thiòng-lo̍k],著有觀眾tàn錢起去。演員會扑半跪[phah-puànn-kuī]去抾賞銀,看起來袂輸是跤斷一kue̍h按呢。所以對一个臨上台个演員講 "break a leg",等一是希望伊演出受歡迎,thang得賞銀。

閣有講,古早希臘[Hi-lia̍p],觀眾表示呵咾,毋是扑pho̍k-á,是用tsàm跤个。若傷激動[kik-tōng],tsàm了太大力,跤骨敢會tsi̍h--去。所以 "break a leg",著是希望得著觀眾熱烈个喝采[hat-tshái]。

亦有一種,我認為重要个「倚音說」[uá-im-sueh],相信伊个語源本底是中西歐个Yiddish話 "Hatsloche un Broche" 意思是「成功佮福氣」。德語共伊吸收來,變做倚音个 "Hals- und Beinbruch",意思是「跤骨佮頜頸斷去」。

以上攏是參考 Wikipedia - Break a leg。伊有提起,歐洲真濟語言攏有親像即號表面是歹話,其實是祝福个話。德語、波蘭話、土耳其話、俄羅話[Ngôo-lô-uē]、法語、I-tá-lih話。像法語會講 "Merde",意思是「屎」!

有一點要緊愛注意,聽著儂講即種祝福話,袂使直接應多謝。因為按呢嘛是一種破格--心肝內知影儂咧祝福汝著好,袂使直接表現出來,無,會歹吉兆。親像I-tá-lih講 "in bocca al lupo" (字面意思是「佇野狼喙裡」),愛應講 "crepi (il lupo)" (野狼去死)。

但是 Wikipedia 並無提起英語應該按怎回答。我另外查著个資料,知影英語並無即種禁忌,怹猶是慣勢應講 "Thanks"。參考即段 VOA Learning English 个教學

Wikipedia 有講,佇澳洲 "break a leg" 已經變做歹話喇,怹祝福儂演出成功个話是 "Chookas",原意是「雞」。票房若䆀,只好食pháng過頓,票房若好,才有全雞大餐通食。

對以上个介紹,咱知影人類个語言文化,有一項真要緊,但是逐工咧使用語言个社會大眾,甚至一寡語言專家無一定真正理解个特色,著是「話語个意思毋是絕對个,但是會凍合情理來判斷[phuànn-tuàn]--个」。一方面,話語會演化,卡極端个情形,本底是好意思,可能會變做歹意思;歹話嘛會變做好話。抑本來予儂認為蓋粗俗个話,嘛有一寡演變做予儂感覺無遐嚴重个話。亦有雅氣好意話,變做予儂感覺假仙假tak个話。

語言欲tshiû根源是大學問,但是著準咱最後會凍確定伊个語源,嘛袂使根據彼來理解即个詞、即句話,佇現此時、現都合[too-ha̍p]講出來,到底是欲表達啥乜意思。這需要在場个講佮聽雙方面,先充份掌握彼此所用个、自古早發展到即馬个即套語言文化,閣按照當場前後話意思个連貫,雙方互動个態度、口氣、舉止種種,來判斷決定。這著是我所講「合情理个判斷」。若干焦拘泥[khu-nī]佇語源、字面來解說意思,是不懂[put-tóng]个。

即種合情理个判斷,若有動機無純个儂,刁意故共伊歪tsuāi做別款意思,閣講甲袂輸伊是正義个化身。好个講做䆀个,輕可个講做食力个,或者是顛倒píng个情形,這號做「𠢕uân話」。若只是咧滾耍笑,uân話亦算是一種幽默感[iu-bi̍k-kám];不過,若是欲搬挑[puan-thio]予儂不和、使弄[sái-lōng]予儂冤家,uân話是上簡單做个大罪惡。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

操心擘腹、慒心反腹

按怎看破支那儂个漚步?--台灣國手張淑君受枉屈个感想

Comments powered by Disqus.