「賽跑」,台語儂有講 tsáu-pio,這是台灣近代才有个講法,福建無按呢講。無論是1873 廈英大辭典、1931 台日大辭典攏無收,而且也毋是台灣各地攏有講。1934年10月 595 卷个教會公報有鄭溪泮文章〈Phang-bī Móa-chhù〉(芳味滿厝)其中一段有出現:
Lâng nā ū chīn-la̍t, m̄-nā bô kàu, tiāⁿ-tio̍h ē koè-thâu. Phì-jū cháu-pio ê lâng, í-keng kàu koat-sèng tiám, iáu-kú sè-bīn chhin-chhiūⁿ beh koh cháu, ū-sî cháu koè-thâu. Kho-ha̍k-ka “Ka-sok-tō͘” ê la̍t, kiám m̄-sī án-ni mah?
(以上轉寫做漢字:儂若有盡力,毋但無夠,定著會過頭。譬喻走標个儂,已經到決勝點,猶久勢面親像欲閣走,有時走過頭。科學家「加速度」个力,咁毋是按呢嘛?)
tsáu-pio 有先進主張著寫【走飆】甚至【走驫】。請試想,這到底是近代佗一个飽學个台灣先賢,會曉得去古文內底揣著遮爾深奧个【飆 piau/phiau】、【驫 piau】--字 來改唸白話音 pio,創造出【走飆】即个詞,閣傳播出去?
我認為即條理路,不可思議。這本然是一寡平埔民族(包括 Siraya、Kaxabu等等)佇節日予少年家【走標】比賽个風俗來个。
【標 pio】有雙重意思,一是名詞【目標 bo̍k-phiau/piau】,二是動詞【標射 pio-siā】。名詞用法,像扒龍船个終點,有插一枝標旗,船頭个儂著愛【搶標 tshiúnn-pio】。原住民个賽跑,當然著愛 標[pio]足緊,去爭取終點个目標彩旗,所以台語儂才共伊號做【走標】。遮所講个台語儂,無的確是福建移民,閣較可能是已經漢化个平埔儂。
分析起來,【走標】字面意思會使解說做 run for the goal ,也會使當做兩个動詞合做伙个複合動詞。
先有【搶標】即種舊口語詞(台日典有收),近代台灣百姓才照仝款个理氣,創造出【走標】,我毋相信是去古文揣難字發明即个新話。而且因為語源是部份原住民族个風俗,所以並毋是各地个台語儂攏有學著即个詞。
咱佇台灣人類學家个記錄也看會著,怹攏是寫做【走標】,毋是對古漢文生出來个【走飆】。
咱欲稽考一个台語詞个漢字,無應該直接去古漢文揣字,著先看即个詞佇閩台語各地區个分佈情形,十九世紀、二十世紀初期个台語文獻有出現無?有佮別種語言、文化 相tsih-tsiap 無?若是近代才有、佮異文化接觸了後才有,煞去古漢文揣字,可比是去牛墟牽豬哥。
我細漢就定定聽著阮阿公講伊透早就起來【走標】運動,伊是 1900 年出世,我講走標是近代才有,即个近代差不多是清朝尾開始。走標本來是「賽跑」,演變个結果,詞義擴大,包含家己一儂个慢跑運動。
Comments powered by Disqus.