以下是寫予教育部台語辭典維護團隊的建議批,佇遮鋪出來請各位先進參考、賜教,勞力!
各位老師,平安:
關係教典的借詞體例佮相關各詞條的實際寫法,我佮台語界的朋友討論過了後,針對「明知影是外來語,但是到底是直接來自佗一種外語,爭議閣真大」的情形,咱是毋是有需要閣加設一个體例:「借自外語」?也就是免講是佗一種外語,當然也免講是佗一个外語詞。
舉例像 sap-bûn、ka-lí、ka-pi 這三个詞,咱認定是外來借詞,相信社會各界袂有異議。
但是這三个詞具體明確的直接語源佮語詞到底是啥,恐驚爭議閣真大。
一、雪文 sap-bûn:
目前教典寫講「借自法語」,咱的新體例,是講既然若知影借自啥物語,按呢就應該明確寫出是佗一个詞。所以檢校表才寫講欲改做「借自法語 savon」。不而過,後來我查著維基詞典「雪文」條目,是寫講:
來自葡萄牙語 sabão、早期現代西班牙語 jabón(來自中世紀西班牙語 xabon)或阿拉伯語 صَابُون (ṣābūn),可能經由馬來語 sabun 或他加祿語 sabon。源頭來自拉丁語 sāpōnem,sāpō 的受格形,來自原始日耳曼語 *saipǭ。
(出處:https://zh.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%AA%E6%96%87 )
東方孝義《臺日新辭書》(1931) p.409 有收「雪文 suat-bûn」,伊括號註明是:「蘭語シャボンの轉訛」。日文的「蘭語」就是指荷蘭語。
所以教典直接認定台語 sap-bûn 來自法語,恐驚爭議真大。可能干焦會使得認定是來自歐洲的語言,但是也無排除直接的語源是南洋的語言。
二、咖哩 ka-lí:
目前教典寫「借自英語 curry」,陳修先生的《台灣話大詞典》也是按呢講。臺日大辭典有收【加里 ka-lí】佮真濟 ka-lí 的衍生複合詞,但是並無提起 ka-lí 是外來語。「咖哩」這種食品,拍算會使確定上早的語源是南印度 Tamil 語的 kaṟi,因為這種食品就是對遐來的。
但是台語所講的 ka-lí 的直接語源是毋是英語 curry 咧?張裕宏教授《TJ台語白話小詞典》就直接寫講 ka-lí 來自 Tamil 語。嘛有人講台語 ka-lí 是來自馬來語 kari(啊馬來語閣借自 Tamil 語 kaṟi ),是日本時代台灣佮南洋人來往所吸收來的借詞。就音本身來論,馬來語 kari 也明顯比英語 curry 較倚台語音的 ka-lí。
食品名 ka-lí 也有台語人是講做 ka-lé(佮舊詞「家禮」、「傀儡」同音異義),若 ke-lé 的講法應該就是對日語 カレー 來的。
三、咖啡 ka-pi:
台日典有收 ko-pi 佮 ka-pi 兩種講法,目前台灣大概干焦通行 ka-pi 爾爾。 照維基詞典所寫,ko-pi 是來自馬來語 kopi,問題是 ka-pi 是按怎來的?維基詞典是寫:
「臺灣話 ka-pi,臺灣客家話 kâ-pî,潮州話 gia1 hui1 和閩東語 gă-pĭ,可能是逐字讀半邊(有邊讀邊)的文讀。」
(出處:https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%92%96%E5%95%A1 )
以上三个詞,佇臺日大辭典內底,攏無提起是外來語,但是我想台日典的編者一定知影彼是借詞,只是無確定遮的借詞直接的語源,所以才無註明。若是臺日新辭典,干焦有講「雪文」來自荷蘭語,ka-lí 佮 ka-pi 就無提起是外來語。
小結論:請考慮教典增加「借自外語」的體例(免講是佗一種語)。無,就先刪除以上三詞條的借詞註記。
勞力!
科元
Comments powered by Disqus.