頭頁 馬太福音祈禱詞台語聖經版本比較
文章
取消

馬太福音祈禱詞台語聖經版本比較

馬太福音 6: 9-11, 13

KJV:"Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. [...] And lead us not into temptation, but diliver us from evil."

巴克禮牧師(1916)改漢字版:『阮佇天--裡个父[pē],願汝个名 聖[sèng],汝个國臨到[lîm-kàu],汝个旨意得成[tit chiâⁿ],佇地--裡親像佇天--裡。阮个日食[ji̍t-si̍t],今仔日予阮。……。莫得[bo̍h-tit]𤆬阮入佇試,著救阮脫離迄个歹个。』

台語紅皮聖經(1972)改漢字版:『阮佇天--裡个父親,願汝个名予儂尊重做至聖个,願汝个王國來臨,願汝个旨意在地上[siōng]實行親像在天上[thian-siōng]。求汝今仔日賞賜阮每日所需要个食物[chia̍h-mi̍h]。……。毋通予阮陷落誘惑[iú-he̍k],救阮脫離迄个兇惡者。』

現代台語譯本(2008)改漢字版:『阮个天父,願汝个聖名受尊崇。願汝施行主權,願汝个旨意實現,佇地上[chiūⁿ]親像佇天頂。求汝今仔日賜阮需要个食物[chia̍h-mi̍h]。求汝毋通予阮陷落擔當袂起个試煉,救阮脫離迄个邪惡者。』

中文和合本:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。……。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。』

簡單比較:

一、巴牧師版上簡捷[chia̍t],佮 KJV 對應了真峇[bā]。

二、被動態个 Hallowed,巴牧師用一字「聖」就解決,真強!後來个版本寫「予儂尊重做至聖个」「聖名受尊崇」加足濟字出來。先勿管 單用「聖」做動詞詞組咁有合當時个廈門話語法,我認為將伊當做宗教用語,只要看過、學過一遍,以後就攏明瞭,真好。

三、對應 daily bread,「日食」即个詞,台灣後來煞無--去,足扑損,紅皮聖經以後,著愛真囉黐[thi],講:(每日所)需要个食物。

四、巴牧師版「入佇試」,原文寫白話字 "ji̍p tī chhì",讀者會掠做是「入佇刺」,加一字講「試煉」卡妥當。

五、2008最新版有寡用詞,顛倒比 1972 紅皮版閣卡「復古」,或者是講卡倚「教會慣用語」。像紅皮版講「地上 tē-siōng」,2008版講「地上 tōe-chiūⁿ」,長期佇長老教會環境生活个儂,對 tōe-chiūⁿ 真熟、真親切,總是,對猶未信教个一般台灣民眾來講,即種講法已經足生疏、甚至會愛笑。列表比較馬太(6: 10) "on earth" 个三種翻譯:

1916 巴牧師用 tōe--ni̍h(但是巴牧師新約 tōe-chiūⁿ 佇別位出現四、五十擺)
1972 高陳聖經用 tē-siōng
2008 現代譯本用 tōe-chiūⁿ

這是表示高陳認為 tōe--ni̍h / tōe-chiūⁿ 攏已經無合當代一般台灣儂个習慣,才改做 tē-siōng,一方面將廈門音 tōe 改台灣優勢音 tē,一方面嘛將 ni̍h / chiūⁿ 改文言音 siōng。

「上 chiūⁿ」做動詞,目前佇台灣iá閣普遍使用,像「上車、上山、上路」,但是若做方位詞,囥名詞後壁,像「地上[chiūⁿ]、身上[sin-chiūⁿ]、路上[lō͘-chiūⁿ]、面上[bīn-chiūⁿ]」這佇當今差不多攏廢無--去矣,換講親像「tē-sīong、sin--siōng、lō͘--ni̍h/lín/lí、bīn-téng」。

相對應个白話音「下 ē」囥名詞後壁,做方位詞用,仝款廢去矣。以前有講「樹下 chhiū-ē」,即馬講「chhiū-kha」,以前講「天下 thinn-ē」,即馬講「thian-hā」。參考古早俗語:「天頂天公,地下[tē-ē] 母舅公。」即个 tē-ē 嘛thang用來翻譯馬太即節經文,但是現代儂仝款已經袂慣勢。 聽著 "tōe-chiūⁿ" 目成毋是長老會信徒个儂凡勢會愛笑,因為怹已經無即種用法,怹真有可能會聯想去「癢 chiūⁿ」,尤其是「身上 sin-chiūⁿ」、「面上 bīn-chiūⁿ」、「地面上 tōe-bīn-chiūⁿ」,怹閣卡會按呢想。遮个講法,佇巴牧師聖經真捷見!

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

尪仔仁、尪仔頭

1935年李築碑〈北投新歌〉台語七字仔歌詩

Comments powered by Disqus.