足久無來更新網誌,歹勢。最近指導兩个學生參加96年全國語文競賽閩南語朗讀,得著頭名佮二名,師生攏不止歡喜。俗語講,有狀元學生,無狀元先生;我講,毋是老師共姻牽成,是學生家治才情。訓練佮比賽个過程,我嘛有學著物件。古早儂言「師tô徒,徒tô師」,亦著是「教、學相長[Kàu, ha̍k siong tióng]」个意思。
總是,現時台灣儂台語程度个退化,咱攏看現現,包括教育部頒佈个台語文件个整理者、比賽个評審、參賽个學生。
教育部所整理个朗讀稿,內底有袂少錯誤,特別是真儕音標注錯,看會出來毋是錯版,是改寫、注音个儂失稽考。可比有一篇「台灣像海翁」,內底有「東海長鯨」四字,原作無注音,整理稿佇「鯨」--字注做kiann。若是「京」有文音king,白音kiann兩音,但是「鯨」根本to無kiann的音,干那king佮khîng兩音。閣有「歸東即逝」个「逝」伊注做sè第三聲,即字是第七聲,毋是第三聲,「世」--字毋才是第三聲。我共我指導个學生講正音是啥乜,但是既然標準文件是按呢,比賽个時堅持唸正音,拄著不通个評審,講汝無照稿唸,共汝扣分,加[ke]衰个,只好綴伊錯落去。
比賽了,聽著評審塊講評,伊講了不止頂真,總是,有幾字仔呼音,著=个煞予伊當做毋著=个。口語「雞啼[ke# thî]」伊講愛唸做「雞啼[thê]」。
來參加全國賽大專組个學生,扑算有三份一以上,基本的台語呼音有問題,親像簡單的入聲字入聲無出來。
簡單寫到遮。
Comments powered by Disqus.