Facebook 即个網站名稱,有咧寫台文个朋友,差不多有三種翻譯法:面冊[bīn-tsheh]、儂面冊[lâng-bīn-tsheh](伊个漢字是寫「人面冊」)、面書[bīn-tsu/tsir]。
「儂面冊」个講法,我看是有較囉嗦,英文名也無講 PeopleFaceBook,按呢台語何必加一个 lâng?
「面書」佮「面冊」咧?有志可能想講:阮个腔口是講「讀書 tha̍k-tsu」,毋是講「讀冊 tha̍k-tsheh」,所以我就將 Facebook 翻做「面書」,毋是「面冊」。
按呢講,當然有理氣。總--是,台語即个「冊」閣有另外一个意思,就是「造冊」个「冊」,意思指「目錄、清冊」等。這無分漳泉腔口,攏是講「冊」。
所以「名冊 miâ-tsheh」無講「名書 miâ-tsu」。古早詞,像「魚鱗冊 hi-lân-tsheh」是一个行政區內土地个清冊,無講「魚鱗書」;「黃冊 n̂g/uînn-tsheh」是地籍簿;「保甲冊」是保甲制度所用个戶籍冊。另外有「鞋冊 ê/uê-tsheh」是鞋个材料佮形體个見本冊。遮个詞過去應該攏無台語腔口叫做某某書。
英文 book 仝款有「簿冊[phōo-tsheh]、名冊」个意思(bookkeeping 是「簿記」),Facebook 个 book 也應該理解做多義詞,一方面是「有尪仔面佮個人資料个社群網站名冊」,一方面隨儂个生活、動態、思想,家己隨時記錄落來,就是一本個人生活史冊/史書。
照頂面个論說,我認為「面冊」才是 Facebook 上四序个台語譯名,其他个講法,我也尊重。
補充一:朋友阿天兄佇面冊回應講,英語小寫起頭个 facebook 本底「是一種冊抑是簿仔、由一寡大學塊印个、內面共歸年級抑是歸間大學个同學个相片甲基本資料印出來」。即種用法照www.etymonline.com 个解說是:"facebook (n.) directory listing names and headshots, by 1983, originally among U.S. college students, from face (n.) + book (n.). The social networking Web site of that name (with capital F-) dates from 2004." 按呢,舊底个 facebook 也是新名詞,1983 年才有明確个記載,但是 2004 年了後,面冊一下tshìng起來,恐驚小寫个 facebook 通名用法就完全予專名取代去矣。
補充二:Facebook 也有台語前輩音譯做「花思木 Hue-su-bo̍k」。
Comments powered by Disqus.