本文
“Lexical gap” 暫且翻做「語詞跳坎」[gí-sû thiàu-khám],意思是無語詞通好稱呼某一種个物件、觀念。弱勢个語言,面對強勢語言、文明,自然著會出現真濟即種困擾。像台灣各種語言,有蓋濟新概念、新事物無話通叫。閣卡慘个,連舊底著有个話,嘛煞直透lak無去,變成愈來愈簡化、袂精密、無夠用个語言。
抑強勢語言,嘛毋是隨時攏拄好有語詞通用。2010/11/9 刊佇網路个 “BBC Learning English - Keep your English up to date - Go commando”內底,作者 Ayto 先生舉例,英語卡早無語詞通形容「外衫整齊,下底煞無穿內衫褲。」後來才出現兩个詞,第一个是 “free balling”,伊無特別解說是按怎欲按呢講。我臆,即个 balling 穩當佮名詞 balls 个俗語意思有關係,正式个名詞是 testicles。內底無內衫,予 balls 自由(佇遐tōng-tōng-hàinn),按呢穿插著叫做 free balling。
這佮台語个講法有淡薄仔相通,台語俗語咧形容一个儂,尤其是細漢查埔囡仔,無穿衫褲,性器官hông看現現,叫做「褪褲𡳞」[thǹg-khòo-lān];若是頂半身無穿衫,是「褪剝裼」[thǹg-pak-theh]。
即兩个詞,佇台語文化,完全是指查埔个。第一个詞有「𡳞」--字,文言詞是「陽物」[iông-bu̍t],當然是男性;第二个字面上看袂出來男女,但是佇語用个場合,因為攏是查埔儂咧品講怹偌勇壯[ióng-tsòng]、粗朴[tshoo-phoh]、有氣魄个時塊講个,所以聽著「褪剝裼」,咱頭殼內出現个是查埔儂曝烏閣出汗个胸坎腰身。若是無分男女,總稱會用得講「赤身」[tshiah-sin]、「赤身露體」[tshiah-sin-lōo-thé]、「赤裼」[tshiah-theh]。其他个請參考線上台日大辭典台語譯本。
總是,褪褲𡳞佮 free balling 雖然攏有用性器官來形容無穿衫,但是具體意思無仝。咱無一个詞thang對應 free balling。這無算缺點,因為即種打扮,佇咱遮到tann猶閣足罕得聽見。凡勢佇英美已經愈來愈濟儂,佇某一種場合會按呢穿,普遍甲有造新詞个必要。
頭前迄篇文个作者Ayto,講著閣一个佮 free balling 共意思个詞是 “go commando”。commando 是突擊隊[tu̍t-kik-tuī ]个意思。是按怎欲按呢講?Ayto嘛無把握,臆講,咁是突擊隊員為著時間限制、行動方便,慣勢內底無穿?
面冊網誌留言
Seng-hian Lau:
《台日》注thsoo-phoh,第二音節是第四調。
go commando凡勢是講內底無穿,通利便做緊猛ê khang-khuè(交合),所以號做做突擊隊。
潘科元:
多謝提醒。tshoo-phoh 我本來有扑入聲韻尾 h,七改八改煞無--去。
Lûi Bêng-Hàn:
Wikipedia sī kóng, Bí-kok kap Oa̍t-lâm sio-chiàn ê sî, peng-á kám-kak bô chhēng lāi-khò͘ khah bōe hip
Jūkhái Piãbér Lîm:
語詞跳坎」[gí-sû thiàu-khám] “gí-sû-làng-phang” kám m̄ hó?
潘科元:
我本來嘛是先想著 làng-phāng,但是考慮著「迄个 phāng个本身」,可能只是「khang-khang」佇遐,未必表示「有物件」。 但是「跳坎」,予我想著「一坎店」个「坎」,閣有俗語「點燈有份,pun龜跳坎」(欲做工課會叫汝,欲分利益無汝个份),表示具體存在一个儂、一項物,但是煞予儂跳--過。語詞跳坎嘛是按呢,先有一項物佇咧,但是詞彙照顧無著伊。
Comments powered by Disqus.