本文
台語分別「塗 thôo」佮「土 thóo」个奧妙[ò-biāu/miāu]:
「塗 thôo」是口語,通常表達較具體个意思;「土 thóo」是文語,通常表達較抽象个概念。像「土地 thóo-tē」是 “land” 个意思,但是「塗地 thôo-tē」是塗質个地,毋是沙地、石頭仔地。
「土地」若唸做 thóo-tī,就是指「土地公 thóo-tī-kong」,土地公閣有幾若款講法:thóo-lī-kong、thóo-tē-kong、thóo-ī-kong、thó-tī-kong,但是無論佗一種,第一字攏是 thóo,毋是 thôo。
因為文言佮華文攏寫「土」,所以以前个台語口語 thôo 往往借用「土」字來寫,親像地名「土城」,若嚴格來論,其實是「塗城 thôo-siânn」,毋是 thóo-siânn。「土庫」其實是「塗庫 thôo-khòo」,毋是 thóo-khòo。但是有新一代台灣儂,袂曉得,就照字唸做 thóo-siânn。
但是用佇儂名个時,若寫「土」,一般攏唸 thóo。用五行「金木水火土 kim-bo̍k tsuí-hué-thóo」來號名。
儂名若欲唸 thôo,過去有兩款做法,一種是寫「塗」,像台語演員「金塗」;閣一款做法是佇「土」字右下角加一點,寫「圡」。
中國普通話〔土豆〕是指馬鈴薯,台灣話「塗豆 thôo-tāu」,怹是講〔花生〕。
最後來講一个趣味个對照:
「落塗 lo̍h-thôo」是出世、落塗,「呱呱墜地」,俗語講「落塗時,八字命」[Lo̍h-thôo-sî, peh-jī-miā],反映出古早儂个宿命觀[siok-bīng-kuan]。
「落土 lo̍h-thóo」是落葬[lo̍h-tsòng]、歸土[kui-thóo]。人生个起頭佮結束,唸無仝音,寫無仝字,意思也有分。
「塗、土」有分,這就是台語个幼路,華語無个。
面冊網誌留言
張翠苓
按呢大里彼个塗城路…有保留原味?!
蕭平治
阮老爸kā伊ê孫號做 興圡hin-thô͘。
潘科元
按呢就是Lah-jih先生个公子囉? 😊
蕭平治
m̄是,三兄ê大後生,減我11歲。早前對 土/圡 tsiâⁿ致意。
林良憲
阮庄的地號名古早字是寫做塗,這馬是寫土
潘科元
全名是?
林良憲
土溝
Comments powered by Disqus.