頭頁 台語否定詞 mài 佮 bo̍h 个漢字應該分寫做「勿」「莫」
文章
取消

台語否定詞 mài 佮 bo̍h 个漢字應該分寫做「勿」「莫」

廈門會文堂古早歌仔冊《最新失德了歌》書影

台語否定詞 mài,教育部kah儂著寫「莫」。決定採用即字个專家扑算毋知影台語另外有 boh8 即个否定詞。bo̍h 才是「莫 bo̍k」个白話音,像「莫得講[bo̍h-tit/teh kóng]」是 mài講;「莫應 bo̍h-ìng」是毋通、不應該;轉接詞「莫講、莫講卻[kioh]」是華語「莫說、何況說」;「kah伊莫[boh8]」是華語「叫他別」,這台語也講「kah伊mài」。

"bo̍h" 現代台語儂已經真生疏,一旦閣借用「莫」來寫目前卡常用个 mài,煞害 bo̍h 無漢字好寫,提早hông宣佈死亡,慘喔!

日本時代佇廈門會文書局出版个歌仔冊「最新失德了歌」。講一个查埔予無翁个 飼金魚,朋友知影,共伊恥笑,伊就應講「有錢通(thang)用第一好,別儂那(nā)笑甲伊物(莫),汝也退(替)我袋(teh)煩惱,我有恰(khah)營(贏)汝塊(teh)無。」

「甲伊物」應該唸 "kah i bo̍h" 才有鬥句,本意是「叫伊毋通」,但是口氣上是欲表達講,我是希望怹毋通按呢,但是伊若正實欲按呢,據在伊啦,即爿也無咧掣[tshuah]啦!。伊印做「物」是凊彩借用个,正確个漢字是「莫」。

迄本歌仔冊,咱看會著,上早个版本寫「甲伊物」,一種合理个猜測是,原作者是訓用「勿」來唸做 boh8,但是傳抄刻版个儂毋捌,煞生出牛字爿,變成無相干个「物」字。嘛有可能是,初初个刻版者掠叫是作者欲講攑家私扑儂迄種bu̍t,所以改做挑手爿个「𢪱」,後來再版,又閣加生出一撇,才變成「物」。設使作者本來就是寫「物」,欲叫儂讀做bo̍h,按呢只好按呢解說:「物」=>「勿」=>「莫」。「物」經過同音借用,轉做「勿」;「勿」閣經過訓用,轉做「莫」,最後咱才唸會出正確个bo̍h个音,只有"bo̍h"佇即葩七字仔內底,才有鬥句。

寫「甲伊物」,欲叫儂唸 kah i bo̍h,毋但是咱現代台語儂僫讀,連提會文堂版來改个榮文社、宏文社、周協隆个編者嘛花花,比較:
會文堂(年代不詳):別人那笑甲伊物
榮文社版(1928): 別人那笑咱概物
宏文社版(1932):別人那笑甲伊無
周協隆(1932、1937):別人那笑甲伊無
即種用字法傷過ih-uat,實在不可取。

以上,敬請先進指正,感謝。

施炳華教授來賜教:『莫音boh8,佇南管是定定出現。』感謝伊。按呢扑算施教授也佮我同感,無贊成教育部用「莫」來寫 mài。目前我是沿用以早洪惟仁教授个寫法,將"mài"寫做「勿」,保留「莫」予伊个白話音bo̍h,無愛將「莫」來訓用"mài"。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「分類實用台語錦囊」電子冊構想

關係「台語正音」个一寡層次,兼論「參與」个台語音

Comments powered by Disqus.