頭頁 台語文白異讀嘛有男女差別對待?!
文章
取消

台語文白異讀嘛有男女差別對待?!

頂禮拜五去參加台語文讀冊會,對龍井盤山過嶺,有來一个oo-jí-sáng,佮一个阿姨(毋知按怎,講著oo-bá-sáng,我目睭前出現个,是膨皮个漢草,但是即位身材無合,所以叫伊阿姨^^)

阮讀鹿港仙錦田兄發表佇台文罔報个大作,內底有出現「窮 kîng」--字。逐家順紲討論著相反詞「富」--字。即字有文言音 hù,亦有白話音 pù。hù个音即馬卡通用;但是 pù个音,強欲無--去矣。像白話字聖經定定講著「富儂 pù-lâng」,這台灣毋知閣有啥所在咧通行?普遍逐家攏講「好額儂 hó-gia̍h-lâng、有錢儂 ū-tsînn-lâng」爾爾[niā]。若講 pù-lâng,恐驚會予儂聽做是「窋膿 puh-lâng」,差傷遠啦。

「富」白話音 pù,可能干那殘留佇一寡俗語內底,親像

  • 窮--个,窮寸鐵;富--个,富拄天」[kíng--ê, kîng-tshùn-thih; pù--ê, pù-tú-thinn];
  • 跋筊儂,一更窮,二更富,三更起大厝,四更、五更走袂赴」[Pua̍h-kiáu-lâng, tsi̍t-kenn kîng, jī-kenn pù, sann-kenn khí tuā-tshù, sì-kenn, gōo-kenn, tsáu bē hù];
  • 豬來窮,狗來富,貓來起大厝」[Ti lâi kîng, káu lâi pù, niau lâi khí tuā-tshù] 。

我講「豬來窮……」迄句俗語了後,無張無持[bô-tiunn-bô-tî],即兩位龍井个前輩煞異口同音講:查埔儂名有叫做「來富--à [Lâi---à]」;若查某个,著愛叫做「來富--à [Lâi---à]」!

Gua̋ piàng!! 無疑悟台語个文白異讀,亦有分查埔、查某無共款喔?台語文言音,一般是用佇卡正式、文雅、官方、書面个語詞;台語白話音,一般是用佇卡日常、口語、俚俗、 鄉土个語詞。這是我定定咧教學生个「常識」,但是我全來毋知影,原來連儂名亦有分喔!平平寫做「來富」兩字个儂名,生查埔个,來號,著愛唸文言音;生查某 个,來號,著愛叫白話音。哇!這真正是台語个大發現!(不才淺學無知,見笑)

對照古文个用詞,生查埔是「弄璋 lōng-tsiong」,生查某是「弄瓦 lōng-uá」(「瓦」是「布機 pòo-kui」个「梭仔 so-á」)。想袂到連台語嘛有將「卡貴氣个文言音」來叫查埔囝,「卡粗俗个白話音」來叫查某囝,即種佇語言上反映出男女差別對待个情形?!

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

台語「阮」有兩種腔口 guán 佮 gún

Í-sap(Aesop)寓言[gū-giân] 英台對譯練習之一

Comments powered by Disqus.