頭頁 捒做堆、大埤、伴手
文章
取消

捒做堆、大埤、伴手

捒做堆,是古早風俗。有生查埔囡仔个家庭,去共散赤儂分一个查某囡仔來tshiânn,做「新婦仔[sin/sim-pū-á]」(華語【童養媳】),新婦仔大漢了後,thang共伊佮家治个後生「捒做堆[sak-tsò-tui]」,無正式个婚禮,序大儂iōng-kōo「sak」--个,予怹敆房[kap-pâng]做翁某。

以上是通儂知个代誌,我先交帶這,是欲進一步講,阮細漢著有佇報章看著「送做堆」个寫法,即三字若唸轉來台語,是 sàng-tsò-tui,佮 sak-tsò-tui 有增差。用漢字來記錄台語,本底著真硬斗。漢字是有夠媠个啦(我對書法藝術有一種命底ting-tài个意愛),毋過欲做書寫台語个家私,蓋著力[tio̍h-la̍t]。

毋但是佇華文報章,包括一大堆鄉土文學,寫著台語詞,抑是專門咧討論台語个文章著作[bûn-tsiunn tù-tsok],戰後有濟濟按呢个文獻,攏因為完全用漢字來表記台語,本來真tshinn-tshioh个活語言,煞攏tsua̋n tshàu-hiunn去。

Ua̋~~ 以上猶原是通儂知个代誌,我串講無路使話[bô-lōo-sái-uē],失禮。總是,請容允我補充一下,著是講,全靠漢字記錄台語是足䆀仙無錯,這對古早个閩台語戲文、歌仔冊東西以來,一直攏有即種問題,但是戰後用漢字來記台灣語言佮文化,íng-íng摻濫愈濟華語文化个思考,彼著 uai-tshua̍h了閣卡離經[lī-king]。

可比講高雄个「澄清湖[Tîng-tshing-ôo]」,古名是「大埤[Tuā-pi]」,意思是 large lake,台語 pi 著是英語 lake。國民黨走路來台灣,因為華語儂袂曉--得,後壁煞閣加一个「湖」--字,1954年國民黨正式共伊改名做「大貝湖」,按呢唸轉來台語煞著變做 tuā-puè-ôo,台灣儂喙裡無變甲按呢,但是嘛無照古名叫 Tuā-pi,一般攏講做 Tuā-pi-ôo 去,一方面講个本身「一粒頭變兩粒」,又閣是 pi,又閣是 ôo,一方面講佮寫又閣袂鬥搭。精神重倍錯亂,莫怪台灣遐濟痟儂 XD

台語講 ôo,是「盆地」个意思。古早叫做某乜ôo个台語地名,毋通想講遐一定有一窟水。

1963年蔣介石南巡,蹛佇Tuā-pi邊--仔个「澂清湖」,伊老大儂歡喜到--塊,賜名將「大貝湖」閣改號做「澄清湖」,下跤手儂做文章共表頌[piáu-siōng],講是「旨在啟迪國人以澄清天下為己任,寓意深遠」[tsí# tsāi khé-ti̍k# kok-jîn# í tîng-tshing# thian-hā# uî kí-jīm#, gū-ì# tshim-uán#.] 蔣老先生本儂,媠查某一个愛過一个,扑算是家治个心肝無夠清,tsiah無才調澄清天下。

另外閣來舉一例,親像台語講「伴手[phuānn-tshiú]」。欲去儂兜,著紮伴手,毋通雙手戽蝦[siang-tshiú hòo-hê];若是出去旅行𨑨迌[tshit-thô],抑是出外食頭路,轉來著紮「等路[tán-lōo]」,通分予佇庄頭路口innh-innh-á tán个親情鄰右[tshin-tsiânn lîn-iū]。

「伴手」即个詞,的實有夠雅氣。台灣華語會曉通吸收即个詞,但是怹卡粗piah,袂凍體會「伴手」kânn有「禮」个意思在內,後壁煞著閣加迄字,講做「伴手禮ㄅㄢˋ ㄕㄡˇ ㄌーˇ」,按呢講著卡thóo去矣啦。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

注音符號式个台語音標(共邱文錫先生鬥做台語注音字型安裝程式)

台語个「阮」[guán/gún] 佮「咱」[lán/án]

Comments powered by Disqus.