頭頁 菜名「大陸妹」來自高屏台語
文章
取消

菜名「大陸妹」來自高屏台語

華語〔萵苣〕,中北部台語是「萵仔菜」。北部泉腔講 e-á-tshài(老泉腔是 er-á-tshài),所以餐廳攏寫做「A菜」。宜蘭、中部漳腔講 ue-á-tshài。

台南、馬公講「鵝仔菜 gô-á-tshài」。(鵝仔菜,有儂指〔山萵苣〕)

高雄、屏東个台語叫做 meh-á-tshài(北部三芝、彰化田尾、永靖也按呢講),教台典猶原寫「萵仔菜」,《新編華台語對照典》寫做「猛仔菜 mé-á-tshài」,無論 meh 抑是 mé,後壁接「仔 á」就變仝音高平調。

後來南部先引進中國大陸品種个〔福山萵苣、嫩葉萵苣〕,形體接近 meh-á-tshài,但是較幼,阮南部共伊號做「tāi-lio̍k-meh-á」。慣勢講華語个儂掠做是咧講「大陸妹仔」,所以漢字攏寫「大陸妹」。其實台語若欲講「妹仔」是唸 me-á,前字是變中平調,佮「meh仔菜」第一字變高平調無仝。

也就是在地品種个〔萵苣〕,餐廳寫做「A菜」,是來自北部腔个台語,但是中國〔福山萵苣〕个「大陸妹」是對高屏腔台語變化出來个。結果,全台灣攏會曉用華語唸〔大陸妹〕个菜名,煞真少儂知影這是來自台語 tāi-lio̍k-meh-á 个稱呼。(2017-03-19 補充:台灣華語〔大陸妹〕个講法愈來愈普遍,最近我聽阮阿母、阿姑怹攏綴咧講矣,台語真慘!)

另外一種菜,叫做「苳蒿仔 tang-o-á」,泉腔有儂講 tang-er,前字變中調,按呢前字本調是第一聲,漢字著寫「苳蒿」;但是有个泉腔講講 tâng-er,前字變低調,按呢前字本調是第五聲,漢字著寫「茼蒿」。華語文攏寫做〔茼蒿〕。煮火鍋定定用著,一大堆苳蒿仔,煮起來變一點仔,有儂就叫做「扑某菜 phah-bóo-tshài」。「苳蒿」佮 meh-á 仝科無仝種。

(2015-11-29 面冊網誌)

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「送時鐘」本是台灣好禮數,毋是禁忌

演講補充:台語入聲變調新口訣:四變懸、八變低

Comments powered by Disqus.