頭頁 華語「奶罩、胸罩」个台語
文章
取消

華語「奶罩、胸罩」个台語

照阮所知,華語「奶罩、胸罩」、英文 brassiere(簡稱 bra),台語至少有幾種講法,「奶帕仔 ling-phè-á」、「奶噗仔 ni-phok-á」、「內䘥仔 lāi-kah-á」、「bu-lá-jiah」。

分析:

「奶帕仔 ling-phè-á」,「帕」白話音 phè,本底是名詞,轉做動詞,意思是「包、掩[am]、遮崁[jia-khàm]」,加詞尾「仔」閣轉轉[tsuán-tńg]來名詞,「奶帕仔」字面意思就是「掩 奶模[ling-bôo]个物件」(奶模 就是【乳房】)。像「尿帕仔」个構詞法也差不多。

「奶噗仔 ni-phok-á」,佇台南問著个,台南「奶」講 ni(另外泉腔講 lin)。「噗 phok」佮「膨 phòng」攏有漲大[tiòng-tuā]个意思,但是「噗」是雄雄變大(所以用入聲,短促音來表現),而且有灌空氣、冇冇[phànn]、無實、擋袂久个感覺,伊是動詞(例:「噗起來」),嘛是形容詞(例:「看起來噗噗」),加詞尾「仔」轉做名詞。「奶噗仔」字面意思,應該就是「予奶模噗起來个物件」。

「內䘥仔 lāi-kah-á」,即種講法上婉轉,嘛上含糊。「䘥仔」就是【背心】,一切穿佇內底,無䘼[ńg]个,卡薄个衫,攏算「內䘥仔」。總是,伊真濟時陣是特別指 bra。是阮即種斯文儂上欣賞个講法 XD

「bu-lá-jiah」,是英語吸收法語 brassiere,日語閣吸收英語,台語閣吸收日語个外來語。

毋過,brassiere 个本意 (bodice, child's vest),其實足倚台語个「內䘥仔」,用法嘛真婉轉含糊!咱个台語會使直接對應英語、法語,毋免學北京話啦。

華語「馬甲」,阮遐台語講「戰甲 tsiàn-kah」。愛媠著愛大作戰!

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

姓唸話音、名趁主儂

台語 lám-nuā 佮 lām-muā

Comments powered by Disqus.