台語名:
一、果子猫[kué-tsí-bâ]、白鼻心[pe̍h-phīnn-sim]、烏跤香[oo-kha-hiunn]。
二、鼢田豬[bùn-tshân-ti]、臭羶猫[tshàu-hiàn-bâ](鼬獾)
三、貂鼠[tiau-tshí/tshú]
四、赤鼠[tshiah-tshí/tshú](黃鼠狼)
(以上四種,請看下圖。圖片轉自別位網友,我一時揣無出處,歹勢。)
五、黃葉猫[n̂g-hio̍h-bâ](台灣麝香貓),也有叫做【七仔】,俚語稱呼女朋友【七仔】可能是對即種動物名稱來个。因為俗語常常用【猫 bâ】來比喻女性,寫做「媌」。但是也有「反比喻」个可能性,就是本來是用動物 bâ 來比喻儂,佇遮是顛倒píng,用對儂个俚語稱呼來叫動物。
黃葉猫个相片,請參考台灣大百科全書網站「麝香貓」。
「貓、猫」是異體字,有兩音 niau / bâ,佇遮為方便分別,用「貓」表示 niau,用「猫」表示 bâ。一般攏混用。台灣地名出現「貓」个,若是原民話來个,多數唸 bâ,但是「貓空」扑算毋是原民話,唸 niau-khang。
阮屏東萬丹講 bâ-á,就是「果子猫」。華語「吃角子老虎」台語有叫做「bâ-á台」、「bâ-á」,是對英語 bar 轉來个。
另外俚語有用 bâ-á 稱呼無正經个女性,寫做【媌仔】。
Comments powered by Disqus.