頭頁 台語外來語應該標聲調
文章
取消

台語外來語應該標聲調

有儂主張台語外來語咧寫台羅个時免標聲調,這是無完整个簡寫法,毋是正範个做法。聲調是咱語言个重要成分,準做外來語个外語源頭本身是無聲調个語言,伊一旦用咱个音韻系統去調整過,變做咱个外來語了後,就成為咱台語辭彙个一部份,伊就是有聲調个,若唸無仝聲調,別儂會聽無,上無也會感覺足好笑。

親像機車講做 oo-tóo-bái,若是無標聲調,寫做 oo-too-bai,按呢將來个囡仔自修台語,看著即个詞,伊哪知影愛按怎唸較著?oo-too-bai?oo-tóo-bai?őo-too-bai?őo-too-bái?攏總毋著!

雖然來自日語个三音節台語外來語,大部份攏呈現出「中平-高平-高降」个實調組合,像頂面个 oo-tóo-bái,閣有 su-pán-ná(扳手)、me-lí-á(合枋),但是 khòng-ku-lí(有儂唸 khōng-ku-lí)就毋是,若唸做 khong-kú-lí 就予儂聽著足歹接受。按呢遮个三音節外來語,若一律無標調,哪會用得?

Mài講遐个囡仔,最近有一份台語个工程術語,本來是用「火星文」來記錄伊个台語音,有朋友欲招台語文界个眾先進來共伊用台羅精確改寫,設使若無記聲調,連我來學都會非常痛苦,因為真濟所在判斷袂出來儂實際个聲調到底是按怎唸个?咱若聲調學無到角,講出來予內行儂聽著,輕--者,伊會感覺足礙虐,笑咱是外行儂,重--者,伊會反應袂過來,聽無。

閣像最近我咧討論个:a-sáng 是對外口个中年婦女親切个敬稱(有時是指中年男性),但是 a-sàng 是一寡儂對怹老爸个稱呼。即兩个詞當然是外來語(a-sáng 來自 おばさん抑是おじさん;a-sàng 來自おとうさん),若無標聲調,只寫 a-sang,按呢是欲按怎讀、按怎分啦?

一、「外來語」毋是「外語」。

二、外來語無所謂本調、變調,並無表示外來語無聲調。

即兩个觀念,現時真濟台語文界个儂實在無了解。

若根據「外來語無所謂本調、變調」个觀點,來反對寫做 oo-tóo-bái,至少也著設計一種「看著記第幾調就直接唸第幾調」个音節分隔號,親像寫做 ōo’too’bái 抑是 ōo·too·bái。

用 apostrophe 來做分隔號个好處是扑字盤直接扑會出(佇 Enter/return 齒个倒手爿第一齒),但是看著較無清爽;用 middle dot (Unicode 編號 U+00B7) 个好處是較清爽,但是扑字盤無符號通直接扑出來。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

台語羅馬字無設計「變調號」佮「本調號」所產生个問題

台語外來語並無本調、變調个分別?

Comments powered by Disqus.